Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.67 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição
chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte
posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca
antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras
línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua
conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos
bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos
exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição com base nas
considerações de Vinay & Darbelnet (1995), procura-se sintetizar as orientações da sua
tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa
perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na
tradução, assim como nos seus motivos.
In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a typical structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages is the reason for this work. In order to verify the possible tendencies for their conversion into Portuguese translation, we used a parallel corpus consisting of bilingual texts, with Chinese being the source language and Portuguese as the target language. Through the analysis of the examples in the corpus regarding the use of this preposition in view of the considerations of Vinay & Darbelnet (1995), we seek to synthesize the tendencies of its translation into Portuguese. In more concrete terms, our analysis approaches the topic from the syntactic as well as the lexical perspective, focusing on the possible changes in translation, as well as their reasons.
In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a typical structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages is the reason for this work. In order to verify the possible tendencies for their conversion into Portuguese translation, we used a parallel corpus consisting of bilingual texts, with Chinese being the source language and Portuguese as the target language. Through the analysis of the examples in the corpus regarding the use of this preposition in view of the considerations of Vinay & Darbelnet (1995), we seek to synthesize the tendencies of its translation into Portuguese. In more concrete terms, our analysis approaches the topic from the syntactic as well as the lexical perspective, focusing on the possible changes in translation, as well as their reasons.
Description
Keywords
Preposição “ba” Português Tradução baseada em corpus Corpus paralelo Chinês Preposition “ba” Chinese Translation based on corpus Parallel Corpus Portuguese
Pedagogical Context
Citation
Publisher
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto