Loading...
2 results
Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
- Exploração do ensino da tradução entre inglês e português pelas universidades chinesas: um caso de estudo em ZisuPublication . Hu, Zhihua; Suoying, WangNo presente trabalho, apresentamos um caso concreto da lecionação de Tradução entre Inglês e Português numa universidade chinesa (Zhejiang International Studies University, ou ZISU) para os alunos da Licenciatura em Português. Concretamente, este trabalho aborda os seguintes aspetos: (a). o ensino de português nas universidades chinesas e a sua evolução, no âmbito de Licenciaturas em Português; (b). o ensino de português na ZISU, com a unidade curricular tradicional de Tradução de Português e Chinês e a oferta recente de Tradução entre Inglês e Português; (c). a lecionação desta nova unidade curricular de tradução, criada em março de 2020, tendo a sua primeira edição uma duração de três meses); (d). as dificuldades verificadas na sua ministração, referentes à definição dos perfis dos alunos, horas de ensino, escolha dos manuais e formas de lecionação, além das nossas recomendações. Pretendemos, com este trabalho, dar a conhecer a problemática da lecionação de uma unidade curricular de tradução no par linguístico inglês/português para os alunos chineses de português, tentando ao mesmo tempo apresentar algumas recomendações para melhorar a sua lecionação aos alunos cuja língua materna não está envolvida no par linguístico em questão.
- Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paraleloPublication . Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, WangNo presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição com base nas considerações de Vinay & Darbelnet (1995), procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos.
