Repository logo
 
Publication

La Directive 2010/64/UE: garantie d’un procès équitable?

dc.contributor.authorDuarte, Elisabete Beato Carlos
dc.contributor.authorAlves, Sandrine Rio Tinto
dc.date.accessioned2024-05-27T10:28:19Z
dc.date.available2024-05-27T10:28:19Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractLa spécificité de la traduction juridique, non seulement quant à ses caractéristiques intrinsèques, mais également quant à ses conséquences dans la justice et les droits fondamentaux, constitue l’un des grands défis de la Justice: comment garantir que chaque citoyen soit en mesure de se défendre au sein d’un État membre del’Union européenne et de surmonter la barrière linguistique? Pourquoil’exercice des droits de chaque individu dans l’espace européen dépend-t-il dela qualité de la traduction et de l’interprétation.La Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20/10/2010 a visé l’uniformisation d’un cadre pour la traduction et l’interprétation, en matière de procédures pénales. Toutefois, il existe une différence indiscutablede transposition de cette directive dans les différents pays del’Union européenne: alors que certains ont défini un régime juridique du traducteur juridique en tant qu’agent détenteur de la foi publique, compétent pour agir au niveau des institutions policières et judiciaires nationales, d’autres, à l’inverse, n’ont jamais vraiment transposé lerégime minimal prévu parcette directive.Nous analyserons la manière dont la qualité de la traduction juridique est garantie dans l’UE, en nous concentrant sur la réponse législative des États membres de l’UE lors de leur transposition de la Directive 2010/64/UE et nous vérifierons s’il existe une uniformisation des règles au niveau européen, afin que les droits des individus au sein de l’Union européenne puissent être exercés efficacement, dans le cadre des procédures pénales. Pour cela, nous procéderons à l’étude des contextes portugais et belge.pt_PT
dc.description.abstractLegal translation presents a major challenge for justice and fundamental rights in the European area. It not only has intrinsic characteristics but also practical consequences, especially in overcoming the language barrier for citizens to defend themselves and exercise their rights within a Member State of the European Union. The quality of translation and interpretation is essential for the proper exercise of each individual's rights in the European area.The European Parliament and the Council of 20/10/2010 issued Directive 2010/64/EU to standardize a framework for translation and interpreting in criminal proceedings.However, the directive has been transposed differently among the various countries that make up the European Union. Some countries have defined a legal regime for legal translators as agents of public faith, competent to act atthe level of national police and judicial institutions, while others have not transposed the minimum regime provided for in this directive.This article aims to analyse how the quality of legal translation is guaranteed in the European area, focusing on the legislative response of the EU Member States when transposing Directive 2010/64/EU. We will also check whether there is any standardization of the rules at the European level, so that the rights of individuals within the European Union can be effectivelyexercised in the context of criminal proceedings. To achieve this, we will study the Portuguese and Belgian contexts.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/25576
dc.language.isofrapt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
dc.subjectDirective 2010/64/EUpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectTranspositionpt_PT
dc.subjectProcès équitablept_PT
dc.subjectInterprétationpt_PT
dc.subjectDirective 2010/64/EUpt_PT
dc.subjectTranspositionpt_PT
dc.subjectFair trialpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectInterpretingpt_PT
dc.titleLa Directive 2010/64/UE: garantie d’un procès équitable?pt_PT
dc.typeother
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceMatosinhospt_PT
oaire.citation.endPage625pt_PT
oaire.citation.startPage606pt_PT
oaire.citation.titlePolissema: Revista de Letras do ISCAPpt_PT
oaire.citation.volume24pt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeotherpt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
24.Elisabete_Sandrine_estudo.pdf
Size:
326.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: