Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

La Directive 2010/64/UE: garantie d’un procès équitable?

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
24.Elisabete_Sandrine_estudo.pdf326.48 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

La spécificité de la traduction juridique, non seulement quant à ses caractéristiques intrinsèques, mais également quant à ses conséquences dans la justice et les droits fondamentaux, constitue l’un des grands défis de la Justice: comment garantir que chaque citoyen soit en mesure de se défendre au sein d’un État membre del’Union européenne et de surmonter la barrière linguistique? Pourquoil’exercice des droits de chaque individu dans l’espace européen dépend-t-il dela qualité de la traduction et de l’interprétation.La Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20/10/2010 a visé l’uniformisation d’un cadre pour la traduction et l’interprétation, en matière de procédures pénales. Toutefois, il existe une différence indiscutablede transposition de cette directive dans les différents pays del’Union européenne: alors que certains ont défini un régime juridique du traducteur juridique en tant qu’agent détenteur de la foi publique, compétent pour agir au niveau des institutions policières et judiciaires nationales, d’autres, à l’inverse, n’ont jamais vraiment transposé lerégime minimal prévu parcette directive.Nous analyserons la manière dont la qualité de la traduction juridique est garantie dans l’UE, en nous concentrant sur la réponse législative des États membres de l’UE lors de leur transposition de la Directive 2010/64/UE et nous vérifierons s’il existe une uniformisation des règles au niveau européen, afin que les droits des individus au sein de l’Union européenne puissent être exercés efficacement, dans le cadre des procédures pénales. Pour cela, nous procéderons à l’étude des contextes portugais et belge.
Legal translation presents a major challenge for justice and fundamental rights in the European area. It not only has intrinsic characteristics but also practical consequences, especially in overcoming the language barrier for citizens to defend themselves and exercise their rights within a Member State of the European Union. The quality of translation and interpretation is essential for the proper exercise of each individual's rights in the European area.The European Parliament and the Council of 20/10/2010 issued Directive 2010/64/EU to standardize a framework for translation and interpreting in criminal proceedings.However, the directive has been transposed differently among the various countries that make up the European Union. Some countries have defined a legal regime for legal translators as agents of public faith, competent to act atthe level of national police and judicial institutions, while others have not transposed the minimum regime provided for in this directive.This article aims to analyse how the quality of legal translation is guaranteed in the European area, focusing on the legislative response of the EU Member States when transposing Directive 2010/64/EU. We will also check whether there is any standardization of the rules at the European level, so that the rights of individuals within the European Union can be effectivelyexercised in the context of criminal proceedings. To achieve this, we will study the Portuguese and Belgian contexts.

Description

Keywords

Directive 2010/64/EU Translation Transposition Procès équitable Interprétation Directive 2010/64/EU Transposition Fair trial Translation Interpreting

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

CC License