Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

O translinguismo no contexto de estágio internacional

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Lia_Torres_MTIE_2025.pdf3.67 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

O presente relatório descreve a experiência de estágio curricular realizada na empresa Studio Moretto Group (SMG), no âmbito do programa Erasmus+, inserida no Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada. O estágio foi desenvolvido num contexto profissional internacional e multicultural e permitiu o contacto direto com práticas de gestão de projetos de tradução e a observação das dinâmicas comunicativas em ambientes multilíngues. Partindo do enquadramento teórico do translinguismo e do code-switching, o relatório analisa as práticas linguísticas registadas em interações reais, para compreender de que modo os falantes mobilizam diferentes repertórios linguísticos de forma integrada e funcional. A análise qualitativa de gravações de áudio recolhidas durante o estágio revelou um uso flexível e interdependente do inglês, do italiano e do francês, confirmando o carácter dinâmico e estratégico do translinguismo em contextos profissionais. O inglês destacou-se como língua de coordenação e eficiência organizacional; o italiano, como língua de gestão local e proximidade prática; e o francês, como veículo de expressão relacional e identitária. Os resultados evidenciam que o translinguismo, mais do que uma simples alternância entre códigos, constitui uma estratégia comunicativa e social que promove a inclusão, a colaboração e a eficácia na interação intercultural. O relatório demonstra, assim, que as práticas translinguísticas observadas refletem não apenas competências linguísticas, mas também competências interculturais essenciais à atuação em contextos multilíngues.
This report describes the curricular internship carried out at the company Studio Moretto Group (SMG) within the Erasmus+ program, as part of the Master's in Specialized Translation and Interpreting. The internship was carried out in an international and multicultural professional context and provided direct contact with translation project management practices and the observation of communicative dynamics in multilingual environments. Based on the theoretical framework of translanguaging and code-switching, the report analyzes the linguistic practices recorded in real interactions to understand how speakers mobilize different linguistic repertoires in an integrated and functional way. A qualitative analysis of audio recordings collected during the internship revealed a flexible and interdependent use of English, Italian, and French, confirming the dynamic and strategic nature of translanguaging in professional contexts. English stood out as the language of coordination and organizational efficiency; Italian as the language of local management and practical proximity; and French as a vehicle for relational and identity expression. The results show that translanguaging, beyond simple code alternation, constitutes a communicative and social strategy that promotes inclusion, collaboration, and effectiveness in intercultural interaction. The report thus demonstrates that the observed translanguaging practices reflect not only linguistic skills but also intercultural competences essential for working in multilingual contexts.

Descrição

Palavras-chave

Translinguismo Code-switching Repertórios linguísticos Estágio internacional Translanguaging Code-switching Linguistic repertoires International internship

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC

Sem licença CC