Logo do repositório
 
Publicação

A fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da tradução

datacite.subject.fosLínguaspt_PT
dc.contributor.advisorTallone, Laura
dc.contributor.authorPereira, Fabiana da Silva
dc.date.accessioned2018-02-01T10:36:21Z
dc.date.available2018-02-01T10:36:21Z
dc.date.issued2017-11-08
dc.description“Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri”pt_PT
dc.description.abstractA conjugação da fábula com a tradução torna-se muito pertinente para a compreensão dos seus limites e fronteiras em relação com a adaptação, a recriação e a transmutação. Trata-se de um género literário bastante flexível que, neste âmbito, é utilizado com o propósito de ilustrar as dificuldades que apresentam as suas variadas manifestações e de que forma podem, ou não, constituir tradução. A presente dissertação irá seguir esta linha de raciocínio recorrendo a uma abordagem diacrónica breve da fábula, com particular foco n“A Cigarra e a Formiga”, por ser uma das fábulas mais populares, culminando com a análise comparativa das versões de Félix María Samaniego, de Miguel Torga e de Arturo Pérez-Reverte. Para além disso, dá-se também destaque às diversas manifestações da fábula de Esopo que passam pelo cinema, pela música, e pelas artes plásticas, entre outros.pt_PT
dc.description.abstractThe combination of fable and translation becomes very relevant to understand the limits and boundaries of the former, in contrast with the notions of adaptation, recreation and transmutation. Within this context, this flexible literary genre turns out to be instrumental to illustrate the difficulties posed by its multiple manifestations, as well as the way in which these can, or cannot, be instances of translation. The present dissertation follows this line of reasoning through a brief diachronic approach of the fable, with particular focus on "The Grasshopper and The Ants" — one of the most popular fables —, followed by a comparative analysis of the versions of Félix María Samaniego, Miguel Torga and Arturo Pérez-Reverte. In addition, it discusses the different configurations of Aesop’s fable, including media as diverse as the cinema, music and the plastic arts, among others.pt_PT
dc.identifier.tid201836742pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/10960
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectFábulapt_PT
dc.subjectTradução intersemióticapt_PT
dc.subjectTradução intermedialpt_PT
dc.subjectFablept_PT
dc.subjectIntermedial translationpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectIntersemiotic translationpt_PT
dc.titleA fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da traduçãopt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 5 de 7
Miniatura indisponível
Nome:
Fabiana_Pereira_MTIE_2017.pdf
Tamanho:
1.82 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Miniatura indisponível
Nome:
Anexo Digital 4.mp4
Tamanho:
194.25 MB
Formato:
Unknown data format
Miniatura indisponível
Nome:
Anexo Digital 5.mp4
Tamanho:
4.89 MB
Formato:
Unknown data format
Miniatura indisponível
Nome:
Anexo Digital 6.mp4
Tamanho:
36.45 MB
Formato:
Unknown data format
Miniatura indisponível
Nome:
Anexo Digital 7.mp4
Tamanho:
31.35 MB
Formato:
Unknown data format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: