ISCAP - Dissertações de Mestrado
Permanent URI for this community
Browse
Browsing ISCAP - Dissertações de Mestrado by contributor "Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Contributos da tradução para a historiografia portuguesa:Reflexões pré e para-tradutivas em torno da “Narrativa da Expedição a Portugal em 1832”Publication . Silva, Ivo Rafael; Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento e; Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoPartilhando da opinião da escritora e poetisa Maria Amália Vaz de Carvalho, decidimos direccionar o nosso estudo pelas narrativas viajeiras do século XIX, como tema de dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. Mas não nos prende o valor estético ou lúdico desses relatos, a mera curiosidade de “ver como nos viam”. Cativa-nos sobretudo o seu relevante teor historiográfico, a sua mais-valia enquanto fonte, o seu cariz documental de acontecimentos vividos, presenciados, testemunhados na primeira pessoa pelos respectivos autores
- O investimento em capital humano e a criação de valor nas empresas: uma aplicação às unidades hospitares E.P.E. portuguesasPublication . Graça, Maria Inês Barata da Rocha Gagliardini; Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoO Capital Humano, ou seja, capacidade, experiência e conhecimento é hoje reconhecido como o principal activo de qualquer empresa. Este tema tem vindo a despertar a atenção de contabilistas, gestores, economistas e investidores devido ao valor de mercado das empresas ser, nalguns casos, muito superior ao seu valor contabilístico. Diante do reconhecimento da importância do Capital Humano na criação de valor nas empresas, o objectivo deste trabalho consistiu em analisar o impacto que o investimento neste activo precioso pode ter no fortalecimento da posição competitiva das empresas e a sua viabilidade futura. Para o efeito procedeu-se à análise de possíveis relações entre indicadores quantitativos das práticas de gestão de recursos humanos e cinco indicadores económico-financeiros: Valor Acrescentado Bruto (VAB) por colaborador, Volume de Negócios (VN) por colaborador, Resultados Operacionais (RO) por colaborador, EBITDA por colaborador e Retorno do Investimento em Capital Humano (HC ROI). Os instrumentos de pesquisa utilizados foram os Relatórios e Contas e Balanços Sociais relativos ao ano de 2008 de uma amostra de 33 Unidades Hospitalares E.P.E. Portuguesas. Utilizando uma análise de regressão múltipla foram determinados os modelos que apresentaram o valor mais elevado da estatística R2 ajustada e cujas variáveis explicativas são estatisticamente significantes. Os resultados obtidos permitem concluir que o investimento em Capital Humano pode influenciar positiva e negativamente o desempenho das empresas, devendo os gestores ter a consciência deste facto e desenvolver “boas práticas” de gestão dos recursos humanos que possam contribuir positivamente para os resultados das empresas e para que estas sejam criadoras de valor. A metodologia levada a cabo neste estudo pode ser aplicada a qualquer sector de actividade e para qualquer período de tempo.
- A Reescrita do riso: uma abordagem crítica de duas traduções portuguesas da obra The Importance of Being EarnestPublication . Cura, João Luís da Silva Martins; Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães; Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoO objectivo deste nosso trabalho é identificar, através de uma abordagem crítica de duas das traduções portuguesas da obra de Oscar Wilde The Importance of Being Earnest, quais os processos de fabricação do cómico, para utilizar aqui uma terminologia bergsoniana, bem como tentar sistematizar alguns dos problemas que a sua tradução coloca e apontar para estratégias que ajudem a solucionar as múltiplas dificuldades tradutivas presentes em textos marcados pela ironia e pelo humor. Cremos poder afirmar que as questões inerentes à tradução do Riso, do que de humorístico há num texto, escrito ou oral, raramente são abordadas pelos teóricos dos Estudos de Tradução, embora seja indiscutível o ser humor um fenómeno transversal a todas as culturas e os textos de cariz jocoso serem, em geral, bastante apreciados. Partimos deste pressuposto para estabelecer quer o nosso corpus de análise, quer a organização do nosso trabalho. A nossa investigação recairá, como já dissemos, sobre duas das traduções portuguesas existentes da obra de Oscar Wilde The Importance of Being Earnest, uma obra exemplar em termos da complexidade de interpretação e de tradução do humor, a saber: A Importância de Ser Earnest de Januário Leite1 Quanto Importa Ser Leal de António Pedro2 No Capítulo 2, socorrer-nos-emos das obras Le Rire, de Henri Bergson, e The Joke and its Relation to the Unconscious, de Sigmund Freud, para tentar chegar a uma definição do conceito de humor. No Capítulo 3, traçamos o quadro metodológico transdisciplinar que norteou este nosso trabalho de investigação. No Capítulo 4, tentaremos, com base na análise crítica comparada de duas traduções da peça de Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest, apontar, pela via transdisciplinar, aqueles que consideramos ser os maiores obstáculos a uma correcta tradução do risível.