Repository logo
 
Publication

A tradução mimética da literatura e a matriz económica vs poesis tradutiva e método ideogramático de Ezra Pound

dc.contributor.authorVeloso, Manuela
dc.date.accessioned2021-03-23T09:59:51Z
dc.date.available2021-03-23T09:59:51Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractNeste artigo proponho a retoma da tese Ezra Pound para a tradução poética segundo o método ideogramático que propõe, baseado nos estudos de Ernest Fenollosa, bem como no carácter anónimo da Natureza que Confúcio advogava em Os Analectos e que os Estudos da Ecocrítica estão a desenvolver. A partir da projecção daquele método para a ambiência mercantil de uma dada conjuntura, é possível verificar a plasmagem da matriz económica em vigor nas diversas formas de expressão artística ou não artística, nomeadamente a tradução literária. Adoptando uma metodologia comparatista que envolva a intermodalidade, revisito a possibilidade de traduzir literatura sem a interferência de factores políticos e económicos de circunstância, em benefício da preservação da inteligência criativa, da propriedade imaterial individual e universal, sempre que se estiver a traduzir uma realidade ficcional, tal como um texto literário.pt_PT
dc.description.abstractThis paper highlights the concern to take up Ezra Pound’s approach to the ideogramatic method – based on Ernest Fenollosa’s research about the Chinese character, as well as on the anonymous character of Nature – based on Confucius ideas presented in The Analects, nowadays developed by Ecocriticism. The projection of that methodology to the market environment of a specific Zeitgeist allows us to observe the shaping of several forms of expression – artistic or not, including translation – by the economics matrix in force. Through a comparative approach that involves intermodality, the feasibility of translating Literature without the interference of political and economic elements of circumstance may be revisited. Thereby, the preservation of creative intelligence, as well as of individual and universal immaterial property will take over, whenever you are translating a fictional reality, such as a literary text.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/17610
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Administração e Contabilidade do Portopt_PT
dc.subjectMatriz económicapt_PT
dc.subjectConfiguração criativapt_PT
dc.subjectTradução miméticapt_PT
dc.subjectNatureza anónimapt_PT
dc.subjectPoesis tradutivapt_PT
dc.subjectMétodo Ideogramático de Poundpt_PT
dc.subjectEconomic matrixpt_PT
dc.subjectCreative configurationpt_PT
dc.subjectMimetic translationpt_PT
dc.subjectAnonymous naturept_PT
dc.subjectPoesis translationpt_PT
dc.subjectPound’s Ideogrammatic approachpt_PT
dc.titleA tradução mimética da literatura e a matriz económica vs poesis tradutiva e método ideogramático de Ezra Poundpt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage166pt_PT
oaire.citation.startPage149pt_PT
oaire.citation.titlePolissema - Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
oaire.citation.volume18pt_PT
person.familyNameVeloso
person.givenNameManuela
person.identifier.ciencia-idD21A-0C52-195F
person.identifier.orcid0000-0001-5355-1912
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationd8dea17a-2d0e-4bdd-97df-5009a972230c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryd8dea17a-2d0e-4bdd-97df-5009a972230c

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_ManuelaVeloso_2018.pdf
Size:
236.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format