| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 13.06 MB | Adobe PDF | |||
| 21.61 KB | Adobe PDF | |||
| 74.94 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
A forma como interagimos está constantemente a mudar, fruto de um acentuado
desenvolvimento tecnológico. Este desenvolvimento deu origem a novas necessidades de
comunicação que se repercutiram na crescente evolução dos meios audiovisuais. Por
conseguinte, houve necessidade de reformular o conceito “tradução”, alargando os seus
limites a novas modalidades que vão muito além da componente verbal. Além de
mediador de palavras, o tradutor tornou-se, também, mediador de imagens, sons e
silêncios. Ligada a um meio de comunicação à escala mundial, a tradução audiovisual
passou a assumir um papel de extrema importância no nosso quotidiano, sendo a
legendagem uma das modalidades mais conhecidas e praticadas na actualidade.
O presente trabalho surge no âmbito do curso de Mestrado em Tradução e
Interpretação Especializadas e tem por missão apresentar, numa perspectiva empíricodescritiva, o processo de tradução e legendagem de uma palestra didáctica intitulada O
Mapeamento da Memória no Cérebro (Mapping Memory in the Brain), ministrada por Eric
R. Kandel, prémio Nobel de Medicina em 2000. Pretende-se, de igual modo, apresentar
uma proposta de tradução e legendagem da referida palestra.
A escolha da legendagem como fundamento deste projecto resulta de dois aspectos
principais: por um lado, o facto de a legendagem desempenhar um importante papel na
aprendizagem e propagação de uma língua, cultura ou ciência; por outro, o facto de os
meus conhecimentos neste domínio serem muito escassos e, por conseguinte, sentir que
poderia complementar a minha formação académica. Por se tratar de uma prática que
engloba vários processos distintos (tradução, adaptação, sincronização e revisão)
considerei que seria uma excelente oportunidade para desenvolver e aperfeiçoar as
minhas competências enquanto aluna e tradutora.
A escolha desta palestra em específico prende-se com a sua componente didáctica e
com o seu cariz temático, que foca alguns aspectos relacionados com o processamento da
linguagem a nível cerebral, tornando-a uma opção atractiva e adequada ao âmbito deste
curso.
Descrição
Orientado por Dr.ª Paula Ramalho Almeida
Palavras-chave
Tradução especializada
Contexto Educativo
Citação
Editora
Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
