Publication
Primeiros passos no mundo da interpretação judicial
| datacite.subject.fos | Tradução | pt_PT |
| dc.contributor.advisor | Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo | |
| dc.contributor.author | Almeida, Jéssica Soares | |
| dc.date.accessioned | 2022-01-21T09:00:01Z | |
| dc.date.available | 2022-01-21T09:00:01Z | |
| dc.date.issued | 2021-11-22 | |
| dc.description.abstract | The following internship report is the result of the six months’ internship in the company InterTrad, in Paris, France in order to finalize the Master’s Degree in Specialised Translation and Interpreting, at the Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. This report aims not only to describe my personal experience as a judicial interpreter in the French territory, but it also intends to compare the reality of the judicial interpreting world with the theoretical framework. Therefore, this report is divided in three chapters. The theoretical framework defines the judicial interpreting and the judicial interpreter according to theoretical content. The second part introduces the company InterTrad and describes the six months of internship. The last part, based on my personal experience, questions or confirms the first chapter’s ideas and gives more details about the work of a judicial interpreting in situ. | pt_PT |
| dc.description.abstract | O relatório de estágio que segue resulta de seis meses de estágio na empresa InterTrad, em Paris, França, no âmbito de finalizar o Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Este trabalho tem por objetivo, não só o relato da minha experiência pessoal como intérprete judicial em território francês, mas também a reflexão sobre a realidade do mundo da interpretação judicial em comparação à teoria. Com esse âmbito, este relatório divide-se em três capítulos. O enquadramento teórico define a interpretação judicial, o intérprete judicial segundo os textos. A segunda parte apresenta a empresa InterTrad e descreve os seis meses de estágio. A última parte, baseada na minha experiência pessoal, põe em questão ou afirma as ideias do primeiro capítulo e dá mais detalhes e análises sobre o trabalho do intérprete judicial no terreno. | pt_PT |
| dc.identifier.tid | 202890252 | pt_PT |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/19589 | |
| dc.language.iso | por | pt_PT |
| dc.subject | Interpretação judicial | pt_PT |
| dc.subject | Relatório de estágio | pt_PT |
| dc.subject | Território francês | pt_PT |
| dc.subject | Experiência profissional | pt_PT |
| dc.subject | Judicial interpreting | pt_PT |
| dc.subject | Internship report | pt_PT |
| dc.subject | French territory | pt_PT |
| dc.subject | Professional experience | pt_PT |
| dc.title | Primeiros passos no mundo da interpretação judicial | pt_PT |
| dc.type | master thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
| rcaap.type | masterThesis | pt_PT |
| thesis.degree.name | Tradução e Interpretação Especializadas | pt_PT |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- Jéssica_Almeida_MTI_2021.pdf
- Size:
- 3.9 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
