Repository logo
 
Publication

Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology

dc.contributor.advisorCosta, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha
dc.contributor.authorFabela, Marta Luisa Araújo
dc.date.accessioned2013-08-01T13:41:03Z
dc.date.available2013-08-01T13:41:03Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionDissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunhapor
dc.description.abstractO objeto desta dissertação é uma proposta de tradução do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, do livro The Oxford Handbook of Criminology. A disciplina de criminologia é relativamente recente no nosso país e há ainda muito pouca literatura, quer escrita em português, quer traduzida para português. Este é um dos motivos pelos quais julgamos que o nosso trabalho vem contribuir para a literatura criminológica em Portugal. Encaramos este nosso trabalho como uma possível proposta de tradução deste manual à editora Oxford University Press, uma vez que este é frequentemente utilizado pelos professores e estudantes desta disciplina. A proposta de tradução é acompanhada por um comentário à mesma, que se articula com um enquadramento teórico e temático. A teoria apresentada serve para explicar os constrangimentos que operam durante a tradução e apresenta-se como ponte para a análise da tradução efetuada. O enquadramento temático serve como introdução a esta recente disciplina, fornecendo resumidamente um panorama geral da criminologia. A componente prática deste trabalho procura refletir as teorias de tradução que dão primazia ao tradutor e ao seu papel de comunicador intercultural no processo da tradução. No comentário à tradução, expõem-se e analisam-se as dificuldades encontradas ao longo do processo de tradução, bem como as soluções encontradas. O comentário à tradução demonstra a aplicação prática de algumas das estratégias de tradução de Peter Newmark e Andrew Chesterman, referidas no nosso enquadramento teórico.por
dc.description.abstractThis paper presents a translation proposal of the chapter “White-collar and Corporate Crime”, from The Oxford Handbook of Criminology. Criminology is a fairly new discipline in Portugal and there is still little Portuguese-written literature, as well as Portuguese-translated literature in the field. And that is one of the reasons why we believe this work fills an existent void in Portugal’s criminological literature. This translation is also a possible translation proposal of this handbook for the Oxford University Press, because this handbook is frequently used by criminology teachers and students at university level. The translation proposal is accompanied by a theoretical and thematic framework and a commentary to the translation itself. The theoretical framework will help explain the constraints that occur during the translation process and it presents itself as a bridge to the analysis of the translation. The thematic framework is a brief introduction to this relatively new discipline. The practical section of this dissertation reflects mainly the translation theories that focus on the translator and on his role as an intercultural communicator, in the translation process. In the translation commentary, the difficulties found during the translation are described and analyzed. After presenting the difficulties, the solutions found to solve these problems are also described. The translation commentary reflects the application of Peter Newman’s and Andrew Chesterman’s translation strategies outlined in the theoretical part of this work.en
dc.identifier.tid201633248
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/1820
dc.language.isoporpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.subjectTradução comentadapor
dc.subjectTerminologiapor
dc.subjectEstratégias de traduçãopor
dc.subjectThe Oxford Handbook of Criminologyen
dc.subjectCriminologiapor
dc.subjectCrime de colarinho brancopor
dc.subjectTranslation commentaryen
dc.subjectTranslation strategiesen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectCriminologyen
dc.subjectWhite-collar crimepor
dc.subjectThe Oxford Handbook of Criminologyen
dc.titleApanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminologypor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
DM_MartFabela_2013.pdf
Size:
1.74 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: