Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Projeto de Acessibilidade Audiovisual: Áudio-descrição, Voice over e Legendagem para surdos para uma curta-metragem da Disney Pixar

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Susana_Almeida__MTIE_2022 (3).pdf1.23 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

This final project, as a conclusion of the Specialized Translation and Interpreting Master's Degree, proposes the audio-description (AD), voice-over, and subtitling for the deaf (SDH) of the Disney Pixar short film "Purl" (2018), created by Kristen Lester. Despite the increasing improvements in the quality and quantity of audio-description and subtitling for the deaf available globally, access to audiovisual products for people with visual and hearing impairments is still far from what is desirable. These modalities of Audiovisual Translation (AVT) emerge, in the context of this project, as audiovisual accessibility tools that grant access to the world of entertainment and information to blind and deaf people. This project covers the research that served as a theoretical basis for the development of the AVT modalities mentioned above, as well as the whole practical process. The entire process of creating, recording and producing the AD was explained, along with the whole development process of the voice-over, as well as the many stages of testing and editing that led to the final product. The theoretical and practical process that led to the creation of the SDH was also described, from the analysis, transcription and translation of the work, to the creation of the subtitles themselves, always taking into consideration the specific needs of its target audience.
Este projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas consta de uma proposta de áudio-descrição (AD), voice over e legendagem para surdos (LpS) realizadas para a curta-metragem “Purl” (Lester, 2018), da Disney Pixar. Apesar de existir um aumento considerável de conteúdos com áudio-descrição e legendagem para surdos disponibilizados a nível global, o acesso a produtos audiovisuais por parte de pessoas com deficiência visual ou auditiva ainda está aquém do desejável. Estas modalidades da Tradução Audiovisual (TAV) surgem, no contexto deste projeto, como ferramentas de acessibilidade audiovisual que permitem o acesso de pessoas cegas e surdas ao mundo do entretenimento e da informação. Neste projeto aborda-se a revisão bibliográfica que serviu de fundamentação teórica para o desenvolvimento das vertentes da TAV acima mencionadas, sendo também descrito todo o processo prático. Foi feita a descrição de todo o processo de criação, gravação e produção do guião de AD, todas as fases de desenvolvimento do voice over, assim como os seus respetivos processos de gravação e produção, bem como as várias fases de testes e de edição que permitiram alcançar a o produto final. Também foi descrito todo o processo teórico-prático que levou à elaboração da LpS, desde a realização da análise, transcrição e tradução da obra, à elaboração das legendas, tendo sempre em consideração as necessidades especificas do seu público-alvo.

Description

Keywords

Acessibilidade Tradução Audiovisual Áudio-descrição Voice over Legendagem para surdos e ensurdecidos Audiovisual translation Accessibility Audio description Voice-over Subtitling for the deaf

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue