Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
583.48 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Na actividade tradutiva, situamo-nos num plano intercultural que cruza culturas diferenciadas,
inerentes às línguas de partida e de chegada. De facto, ao traduzirmos um texto, defrontamo-nos
sempre com um universo valorativo a que importa aceder, de modo a que o tradutor possa chegar a
uma equivalência semântica e ideológica. É o que sucede, com especial relevância, no âmbito da
tradução de textos literários, económicos e, até mesmo, científicos e técnicos.
Por tal motivo, a análise dos valores presentes no discurso, que permite determinar a orientação
ideológica aí inscrita, revela-se particularmente útil no plano intercultural da tradução. A sua
determinação poderá ser feita, é certo, em função de vários enquadramentos mas, na nossa opinião, é a
perspectiva de Oswald Ducrot, constituinte de uma Pragmática integrada na Semântica, que melhor se
adequa à análise discursiva de acordo com estes objectivos.
Trata-se assim de adoptar uma concepção teórica que permita abranger as duas componentes:
por um lado, determinar o sentido, vector fundamental, no caso da tradução, entendido como
orientação argumentativa inscrita nas estruturas linguísticas, por outro, através dos princípios de
argumentação convocados, coincidentes com o recorte ideológico, aceder aos valores presentes no
universo discursivo.
Description
Keywords
Tradução
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto