Repository logo
 
Publication

Multilingualism and interpreting training for the EU

dc.contributor.authorAntunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
dc.date.accessioned2018-03-26T16:35:15Z
dc.date.available2018-03-26T16:35:15Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionPrevious Note: This article is based on a paper presentation at Lessius University College in Mechelen, Belgium in 2011, during a SPACE Conference.pt_PT
dc.description.abstractThis article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualism as characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that “Language planning and language policy have thus become established in the cultural planning of the EU members in such a way that they are now even recognized by outsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the language planning policy of the EU members should also pay attention to the second generation immigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of this article among bilinguals. I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting, approaching multilingualism in the context of the European institutions as potential working places for our students and trainees in their future professional field, that is, interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations are seen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers for bi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach the issue from another perspective: the contribution that the second generation can give to the market place after having been trained in higher education because bilinguals are fundamental in the field of conference interpreting. The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI (Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of briefly interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels, Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years and from the analysis of specialized literature on the subject.pt_PT
dc.description.abstractO presente artigo tem como preocupação o multiculturalismo e o multilinguismo como características da Europa moderna. Quanto a este assunto, Peter Hans Nelde afirmou que “[o] planeamento e a política da língua estabeleceram-se no planeamento cultural dos estados-membros da UE de tal forma que agora são mesmo reconhecidos por terceiros” (minha tradução de Nelde, 2007: 60). A minha interpretação das suas palavras leva-me a pensar que a política do planeamento linguístico dos estados-membros da União Europeia também deveria focar-se nos imigrantes de segunda geração que regressam à mátria dos seus pais, Portugal, sendo esta a principal preocupação neste artigo quanto aos bilingues. Aqui se discorre acerca do bilinguismo na formação de Interpretação de Conferência, abordando o multilinguismo no contexto das instituições europeias como potenciais empregadoras dos nossos estudantes e estagiários na sua futura área profissional em interpretação. De acordo com Joanne Winter e Anne Pauwels, “as segundas gerações são vistas como ameaças ou desafios à manutenção linguística, bem como potenciais transformadores para o bi/multilinguismo e a diversidade linguística” (minha tradução de Winter e Pauwels, 2007: 180). De igual forma, abordo o assunto segundo uma outra perspetiva: o contributo que a segunda geração pode dar ao mercado de trabalho após ter sido formada ao nível do Ensino Superior, já que os bilingues são fundamentais na área da interpretação de conferência. A presente análise inspira-se, assim, na minha pós-graduação na ÉTI (École de Traduction et Interpretation da Universidade de Genebra), na breve experiência de interpretação profissional no Parlamento Europeu, nos finais dos anos oitenta em Bruxelas, no Luxemburgo e em Estrasburgo, na experiência de doze anos a formar intérpretes e na literatura crítica sobre o tema.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34630/polissema.v0i13.3024pt_PT
dc.identifier.doi10.34630/polissema.v0i13.3024pt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/11248
dc.language.isoengpt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriapt_PT
dc.subjectInterpreters’ consecutive and simultaneous interpreting trainingpt_PT
dc.subjectEuropean Institutionspt_PT
dc.subjectCommunity and conference interpretingpt_PT
dc.subjectFormação de intérpretes em interpretação consecutiva e simultâneapt_PT
dc.subjectInterpretação de acompanhamento e interpretação de conferênciapt_PT
dc.subjectInstituições europeiaspt_PT
dc.titleMultilingualism and interpreting training for the EUpt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage84pt_PT
oaire.citation.startPage67pt_PT
oaire.citation.titlePOLISSEMApt_PT
oaire.citation.volume13pt_PT
person.familyNameAntunes Garcia Anacleto Matias
person.givenNameMaria Helena
person.identifier.orcid0000-0002-8087-7253
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationa1793f17-bb31-4773-9747-64562c704845
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya1793f17-bb31-4773-9747-64562c704845

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_HelenaMatias_2013.pdf
Size:
207.51 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: