Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
4.47 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
O objetivo primordial desta dissertação de mestrado é abordar a
intersubjetividade em Fernando Pessoa e António Botto, em particular a tradução que
Pessoa fez das Canções de António Botto, atendendo à competência bilingue, português
e inglês, de Fernando Pessoa.
Demonstraremos também a forma como Fernando Pessoa defendeu António
Botto aquando da publicação polémica das Canções, nomeadamente através de textos e
artigos que escreveu e fez publicar.
Fernando Pessoa como protagonista e António Botto num plano mais
secundário; plano este que acabou por beneficiar Botto que viu o seu nome para sempre
associado ao génio Pessoa. Trouxe-lhe a visibilidade negada a outros poetas, com igual
ou menor reconhecimento, contribuiu para um estudo mais aprofundado da sua obra.
Escolhemos três canções ou poemas da edição de 1922 para fazermos uma
análise comparativa, entre o original de Botto e a respetiva tradução feita por Fernando
Pessoa, em Songs. O processo de seleção das mesmas obedeceu a um critério pessoal,
tendo em atenção que as canções escolhidas da edição de 1922 integrassem igualmente
a tradução publicada em 1948.
The primary objective of this dissertation is to address the inter-subjectivity in Fernando Pessoa and António Botto, particularly the translation that Pessoa made of the Canções by Antonio Botto, due to Pessoas' bilingual competence, English and Portuguese. We will demonstrate how Fernando Pessoa defended António Botto in the publication of controversial Songs, including through texts and articles he wrote and had published. Fernando Pessoa as the protagonist and António Botto on a more secondary plan, which ultimately benefited Botto who saw his name forever associated with the genius Pessoa. It brought him the visibility denied to other poets, with equal or lesser recognition. It contributed to a more thorough study of his work. We chose three songs or poems from the 1922 edition to do a comparative analysis between the original and the respective Botto translation by Fernando Pessoa, in Songs. The selection process of the same followed personal criteria, taking into account that the songs chosen from the edition of 1922 were also included in the published translation in 1948.
The primary objective of this dissertation is to address the inter-subjectivity in Fernando Pessoa and António Botto, particularly the translation that Pessoa made of the Canções by Antonio Botto, due to Pessoas' bilingual competence, English and Portuguese. We will demonstrate how Fernando Pessoa defended António Botto in the publication of controversial Songs, including through texts and articles he wrote and had published. Fernando Pessoa as the protagonist and António Botto on a more secondary plan, which ultimately benefited Botto who saw his name forever associated with the genius Pessoa. It brought him the visibility denied to other poets, with equal or lesser recognition. It contributed to a more thorough study of his work. We chose three songs or poems from the 1922 edition to do a comparative analysis between the original and the respective Botto translation by Fernando Pessoa, in Songs. The selection process of the same followed personal criteria, taking into account that the songs chosen from the edition of 1922 were also included in the published translation in 1948.
Description
Dissertação apresentada com vista à obtenção do
grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada.
Instituto Politécnico do Porto
(Portaria nº 602/2003 de 21 Julho)
Keywords
Amor homoerótico Reescrita erótica Fernando Pessoa António Botto Songs Canções Homoerotic love Erotic rewriting
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto++-