Repository logo
 
Publication

Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorTavares, Célia Verónica Martins
dc.contributor.authorBorges, Florência Sofia Barros
dc.date.accessioned2022-02-18T15:35:29Z
dc.date.available2022-02-18T15:35:29Z
dc.date.issued2022-11-25
dc.description.abstractEste projeto de tradução versa sobre duas obras infantis da autora anglo-americana Margery Williams. Apesar de ser uma autora pouco conhecida em Portugal, é uma autora bastante reconhecida no âmbito da literatura infantil em países anglófonos como o Reino Unido e os Estados Unidos da América. Nesse sentido, é intenção deste projeto apresentar e dar a conhecer duas das suas obras mais conhecidas, o “The Velveteen Rabbit” e o “The Skin Horse”, livros cuja tradução não existe ainda em português europeu. Para o concretizar, será realizada a tradução dos dois livros, assim como, uma análise das respetivas traduções apresentando e justificando as soluções tradutórias escolhidas e avaliando a influência que o público-alvo tem nas opções tomadas. Todo este trabalho é enquadrado com um suporte teórico que permite a exploração da literatura infantil, da sua história e evolução, assim como perceber quais as suas caracteristicas principais e os desafios que apresenta do ponto de vista da tradução. É também um dos propósitos deste trabalho analisar os aspetos culturais e linguísticos envolvidos na tradução de literatura infantil.pt_PT
dc.description.abstractThe purpose of this project is to translate two children books by the Anglo-American author Margery Williams, who, despite being a little-known author in Portugal, is very well-known in the field of children's literature in English-speaking countries such as the United Kingdom and the United States of America. This project aims to shed light on her work and present two of her better known works that have yet to be translated into European Portuguese, “The Velveteen Rabbit” and “The Skin Horse”. To achieve this goal, both books will be translated and an analysis of their respective translations will be done, presenting and justifying the chosen translation solutions and evaluating the influence that the target audience had on the choices made. The investigation into the concept of children’s literature, it’s origins, history and evolution, its main characteristics and the challenges it presents from the translation point of view, will be supported and framed within the apropriate theoretical framework. It is also the purpose of this work to analyse the cultural and linguistic aspects involved in the translation of children's literature.pt_PT
dc.identifier.tid202940314pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/20001
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectLiteratura infantilpt_PT
dc.subjectMargery Williamspt_PT
dc.subject“The Velveteen Rabbit”pt_PT
dc.subject“The Skin Horse”pt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectChildren’s literaturept_PT
dc.titleOs desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"pt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
Florencia_Borges_MTIE_2021.pdf
Size:
16.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
licença.txt
Size:
1.74 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission