Publication
Tradução comentada do guia turístico - Bergen Guide
dc.contributor.advisor | Moura, Micaela da Silva Marques | |
dc.contributor.author | Silva, Bruna Alexandra Ferreira da | |
dc.date.accessioned | 2025-02-06T09:40:21Z | |
dc.date.available | 2025-02-06T09:40:21Z | |
dc.date.issued | 2024-11-29 | |
dc.date.submitted | 2025-02-06 | |
dc.description.abstract | O presente trabalho de projeto concentra-se na tradução do guia turístico de Bergen no período de 2022-2023 de inglês britânico para português europeu, analisando as particularidades da tradução turística e do texto turístico. O capítulo da metodologia de investigação irá especificar quais metodologias adotadas na parte teórica e prática, bem como os autores escolhidos para o fundamento deste projeto, sendo eles Andrew Chesterman e Peter Newmark. O estudo examina os conceitos de tradução, tradução turística, turismo, apresenta todas as dificuldades encontradas ao longo do processo tradutivo, a problemática na tradução de textos que conciliam informações culturais, históricas e práticas com a exigência de serem atraentes para o público destinatário. No trabalho de projeto, é apresentada uma análise que descreve as estratégias de tradução utilizadas na tradução comentada, que têm o intuito de preservar a essência e a autenticidade dos textos originais, enquanto adapta o conteúdo para atender às necessidades de diversos públicos culturais. Discutem-se estratégias de tradução que preservam o equilíbrio da informação com a adaptação cultural, com ênfase em como essas estratégias afetam a vivência e a visão do destino turístico pelos leitores. São apresentados exemplos práticos para ilustrar as decisões de tradução tomadas, demonstrando a importância da flexibilidade e do conhecimento cultural no processo de tradução turística. | por |
dc.description.abstract | This report focuses on translating excerpts from the Bergen tourist guide from 2022-2023 from British English into European Portuguese, analyzing the particularities of tourist translation and tourist text. The research methodology chapter will specify the methodologies adopted in the theoretical and practical parts, as well as the authors chosen for the basis of this report, namely Andrew Chesterman and Peter Newmark. The study examines the concepts of translation, tourism translation, tourism, presenting all the difficulties encountered throughout the translation process, and the problems in translating texts that reconcile cultural, historical, and practical information with the requirement to be attractive to the target audience. In the project work, an analysis is presented that describes the translation strategies used in the commented translation, which aim to preserve the essence and authenticity of the original texts, while adapting the content to meet the needs of different cultural audiences. Translation strategies that preserve the balance between information and cultural adaptation are discussed, with an emphasis on how these strategies affect the readers' experience and vision of the tourist destination. Practical examples of translated are presented to illustrate the translation decisions made, demonstrating the importance of flexibility and cultural knowledge in the tourism translation process. | por |
dc.identifier.tid | 203801113 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/29369 | |
dc.language.iso | por | |
dc.rights.uri | N/A | |
dc.subject | Tradução turística | |
dc.subject | Adaptação cultural | |
dc.subject | Estratégias de tradução | |
dc.subject | Comunicação intercultural | |
dc.subject | Tourism translation | |
dc.subject | Cultural adaptation | |
dc.subject | Translation strategies | |
dc.subject | Cultural communication | |
dc.title | Tradução comentada do guia turístico - Bergen Guide | |
dc.type | master thesis | |
dspace.entity.type | Publication | |
thesis.degree.name | Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas |