Repository logo
 
Publication

Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorVeloso, Maria Manuela Ribeiro
dc.contributor.authorPereira, Eliana Maria dos Santos
dc.date.accessioned2020-06-06T09:57:39Z
dc.date.available2020-06-06T09:57:39Z
dc.date.issued2020-01-23
dc.description.abstractEste trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português.pt_PT
dc.description.abstractThis projet report pretends to present a proposed translation into Portuguese of the first six chapters of the youth novel by Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen. This german author was selected because she has a vast literary work awarded in the area of children´s literature. It would be interesting to translate Mirjam Pressler into Portuguese, thus by making her literary work known to the young portuguese people the literary work of this author that brings many social and historical teachings in the context of Holocaust and post war. This work was chosen in particular because it has a very autobiographical character and is a passionate book in which the central character, Halinka, despite living a difficult childhood and adolescence manages to build her identity from broken pieces and find a way of life. This particular youth novel was chosen because young people should be encouraged to read, thus enabling their linguistic and cognitive development, but also their personal and social development. Troughout this project some translation difficulties will be identificated from German to Portuguese.pt_PT
dc.identifier.tid202483592pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/15991
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTradução literária de língua alemãpt_PT
dc.subjectRomance juvenilpt_PT
dc.subjectMirjam Presslerpt_PT
dc.subjectProblemas traduçãopt_PT
dc.subjectLiterary translation from germanpt_PT
dc.subjectYouth romancept_PT
dc.subjectTranslation problemspt_PT
dc.titleTradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Presslerpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
TrabalhoProjetoElianaPereira2100029VersãoFinal.pdf
Size:
861.79 KB
Format:
Adobe Portable Document Format