Repository logo
 
Publication

Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorTallone, Laura
dc.contributor.authorMendes, Carina Andreia Oliveira
dc.date.accessioned2021-12-20T11:59:48Z
dc.date.available2021-12-20T11:59:48Z
dc.date.issued2021-09-16
dc.descriptionEsta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.pt_PT
dc.description.abstractThe need to translate documents is increasingly common, with the increase of people moving, people who decide to leave their own country in order to seek better conditions abroad. Whether this is the reason, or any other, for official documentation to be considered valid in any foreign country, it is necessary to carry out its translation so that it can be validated and considered in the country of destination. The United States have several Portuguese communities, among which that of Newark, New Jersey, stands out. In order for this community to make use of the documentation produced in the United States upon their return to Portugal, or even because they want to keep their legal profile up to date in the country, it is necessary to translate the documentation into Portuguese. Legal translation, although it has already gained its own status in the world of translation and gained merit as a discipline, sees its development at a very embryonic stage. Although there are several theories dedicated to the area of translation, very few are specifically dedicated to legal translation. Given the impossibility of making an in-depth analysis of the specificity of legal translation, we hereby propose to analyze a document - a divorce decree, which will be translated from US English to Portuguese from Portugal, which will be the object of analysis according to Juritraductology – a new methodology created by Sylvie Monjean-Decaudin. In the end, we expect to be able to reflect on the state of legal translation in current times and still try to give our perspective on the eternal dilemma – can a translator without training in the legal field do a good job translating legal documents?pt_PT
dc.description.abstractA necessidade de traduzir documentos é algo cada vez mais comum, com o aumento da movimentação de pessoas que decidem abdicar do seu própio país para procurar melhores condições no estrangeiro. Seja este o motivo ou qualquer outro, para um documento oficial ter validade num país estrangeiro, é necessário proceder à sua tradução para que a mesma possa ser validada e considerada no país de origem. Os Estados Unidos possuem várias comunidades portuguesas, de entre as quais se destaca a de Newark, na Nova Jérsia. Para que essa comunidade possa fazer valer a documentação produzida nos Estados Unidos aquando do seu regresso a Portugal, ou até porque pretendem manter o seu perfil legal atualizado no país, é necessário traduzir documentação para português. A tradução jurídica, muito embora já tenha ganhado o seu próprio estatuto no universo da tradução e ganho mérito de disciplina, vê o seu desenvolvimento numa fase ainda muito embrionária. Embora existam várias teorias dedicadas à área da tradução, são muito poucas as que se dedicam de forma específica à tradução jurídica. Perante a impossibilidade de fazer uma análise a fundo à especificidade da tradução jurídica, propomo-nos com este trabalho fazer uma análise a um documento – um decreto de divórcio que será traduzido de inglês dos Estados Unidos para português de Portugal, o qual será objeto de análise de acordo com uma nova metodologia, manifestamente recente, desenvolvida por Sylvie Monjean-Decaudin – a Juritradutologia. No final, a expetativa é que possamos fazer uma reflexão acerca do estado da tradução jurídica nos tempos atuais e ainda tentar dar a nossa perspetiva acerca do eterno dilema – poderá um tradutor sem formação na área jurídica fazer um bom trabalho de tradução nesta área?pt_PT
dc.identifier.tid202829936pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/19157
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTradução jurídicapt_PT
dc.subjectProcesso de divórciopt_PT
dc.subjectJuritradutologiapt_PT
dc.subjectDireito comparadopt_PT
dc.subjectLegal translationpt_PT
dc.subjectDivorce decreept_PT
dc.subjectJuritraductologypt_PT
dc.subjectComparative lawpt_PT
dc.titleAnálise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologiapt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Carina_Mendes_MTIE_2021.pdf
Size:
1.5 MB
Format:
Adobe Portable Document Format