Repository logo
 
Publication

Analysing and Comparing Legal Genres: linguistic challenges when different legal systems are involved

dc.contributor.authorVitalaru, Bianca
dc.contributor.authorSanz De La Rosa, Andrea
dc.date.accessioned2024-05-24T10:32:57Z
dc.date.available2024-05-24T10:32:57Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThe concept of textual genre refers to a group of texts with the same specific purpose that share several characteristics considering both form and content (Valderrey Reñones, 2006). In the field of legal translation, textual genre classification has been considered a key element in the translation process since it allows the translator to establish differences and similarities between the source and the target language and legal systems (Borja Albi, 2000). Despite that, few studies focus on the phraseological characterisation and comparison of legal texts from two different legal systems and even fewer consider combinations of more languages. This paper focuses on a specific legal text genre, ‘court decisions’, in three different languages and legal systems (Spanish, English, and Romanian) aiming to a) provide an overview of the different types of decisions considering these three judicial systems, and b) propose relevant phraseology, terminology, and collocations from a collection of court decisions from the three countries involved. To do so, we used a multilingual comparable corpus of court decisions that underwent both a manual and an automatic analysis using corpus management software. Moreover, we also extracted the most representative terms and created terminological sheets based on conceptual information.pt_PT
dc.description.abstractO conceito de género textual refere-se a um conjunto de textos com o mesmo objetivo que partilham várias características, tanto em termos de forma como de conteúdo (Valderrey Reñones, 2006). No domínio da tradução jurídica, a classificação por género textual tem sido considerada um elemento-chave no processo de tradução, uma vez que permite estabelecer diferenças e semelhanças entre a língua de partida e de chegada e os sistemas jurídicos (Borja Albi, 2000). Apesar disso, são poucos os estudos que se debruçam sobre a caraterização e comparação fraseológica de textos jurídicos de dois sistemas jurídicos diferentes e ainda menos os que abordam as várias combinações linguísticas. Esta investigação centrar-se-á num género textual jurídico específico, as sentenças judiciais, em três línguas e sistemas jurídicos diferentes (espanhol, inglês e romeno), a fim de a) fornecer uma visão geral dos diferentes tipos de decisões judiciais, tendo em conta estes três sistemas jurídicos e b) propor fraseologia, terminologia e colocações relevantes a partir de uma coleção de sentenças judiciais dos três países envolvidos. Para este efeito, trabalhámos com um corpus multilingue comparável de sentenças judiciais que foi submetido a uma análise manual e automática com um software de gestão de corpus. Além disso, extraímos os termos mais representativos e criámos fichas terminológicas que incluem informações conceptuais.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/25555
dc.language.isospapt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
dc.subjectLegal translationpt_PT
dc.subjectLegal terminologypt_PT
dc.subjectCourt decisionspt_PT
dc.subjectCorpus analysispt_PT
dc.subjectText genrept_PT
dc.subjectTradução jurídicapt_PT
dc.subjectTerminologia jurídicapt_PT
dc.subjectSentenças judiciaispt_PT
dc.subjectAnálise de corpuspt_PT
dc.subjectGénero textualpt_PT
dc.titleAnalysing and Comparing Legal Genres: linguistic challenges when different legal systems are involvedpt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceMatosinhospt_PT
oaire.citation.endPage216pt_PT
oaire.citation.startPage186pt_PT
oaire.citation.titlePolissema: Revista de Letras do ISCAPpt_PT
oaire.citation.volume24pt_PT
person.familyNameVitalaru
person.familyNameSanz de la Rosa
person.givenNameBianca
person.givenNameAndrea
person.identifier.orcid0000-0003-0618-3867
person.identifier.orcid0000-0002-4083-5120
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationa4fc5033-ec73-4c49-b4d5-a294e1ecb41f
relation.isAuthorOfPublication4f06f5cd-d6db-43cc-849e-00b1c6444286
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya4fc5033-ec73-4c49-b4d5-a294e1ecb41f

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
7.Vitalaru_Sanz.pdf
Size:
669.58 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: