| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 598.45 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
In this paper, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language.
Neste artigo, pretendo replicar, em português brasileiro, parte de um estudo que Sommer (1988) realizou sobre botanomorfos em inglês americano. Para tanto, discuto o conceito de botanomorfos — frutas e vegetais usados como metáforas indicando características humanas —, analiso as principais conotações envolvidas em tais metáforas, e comparo as frutas e os vegetais em inglês americano com seus correspondentes em português brasileiro em busca de descritores humanos em dicionários. Ainda, discuto o conceito de metáfora alinhando-me com a visão clássica de metáfora (ou visão comparativa). Como o uso de frutas e vegetais com conotações metafóricas ou eufemísticas é motivado de modo tanto lexical quanto cultural, raramente itens correspondentes possuem conotações idênticas em duas línguas, algo que impõe um desafio interessante aos tradutores. Por fim, discuto maneiras de se transpor botanomorfos de uma língua à outra, lembrando que, segundo meus resultados, frutas e vegetais relacionam-se, metafórica ou eufemisticamente, com caraterísticas humanas de modos distintos e que a conotação da mesma fruta ou do mesmo vegetal em duas línguas pode ser coincidente, aproximada, ou bem distinta. Assim, em função do tipo de texto, contexto e canal de comunicação, os tradutores devem escolher a estratégia mais adequada para transpor frutas e vegetais e suas respectivas conotações para outro idioma.
Neste artigo, pretendo replicar, em português brasileiro, parte de um estudo que Sommer (1988) realizou sobre botanomorfos em inglês americano. Para tanto, discuto o conceito de botanomorfos — frutas e vegetais usados como metáforas indicando características humanas —, analiso as principais conotações envolvidas em tais metáforas, e comparo as frutas e os vegetais em inglês americano com seus correspondentes em português brasileiro em busca de descritores humanos em dicionários. Ainda, discuto o conceito de metáfora alinhando-me com a visão clássica de metáfora (ou visão comparativa). Como o uso de frutas e vegetais com conotações metafóricas ou eufemísticas é motivado de modo tanto lexical quanto cultural, raramente itens correspondentes possuem conotações idênticas em duas línguas, algo que impõe um desafio interessante aos tradutores. Por fim, discuto maneiras de se transpor botanomorfos de uma língua à outra, lembrando que, segundo meus resultados, frutas e vegetais relacionam-se, metafórica ou eufemisticamente, com caraterísticas humanas de modos distintos e que a conotação da mesma fruta ou do mesmo vegetal em duas línguas pode ser coincidente, aproximada, ou bem distinta. Assim, em função do tipo de texto, contexto e canal de comunicação, os tradutores devem escolher a estratégia mais adequada para transpor frutas e vegetais e suas respectivas conotações para outro idioma.
Description
Keywords
Botanomorphism Metaphor Euphemism Pragmatic translation Botanomorfismo Metáfora Tradução pragmática Eufemismo
Pedagogical Context
Citation
Publisher
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
