Publication
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
datacite.subject.fos | Tradução | pt_PT |
dc.contributor.advisor | Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte | |
dc.contributor.author | Guimarães, Rui de Sousa | |
dc.date.accessioned | 2024-02-09T08:59:41Z | |
dc.date.available | 2024-02-09T08:59:41Z | |
dc.date.issued | 2023-11-30 | |
dc.description.abstract | A presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda. | pt_PT |
dc.description.abstract | The inclusion of different languages in audiovisual entertainment products appears to be a highly complex factor in audiovisual translation. If we look in particular at subtitling, the translation into the target language has to take into account multilingualism and how it should be tackled. This paper aims to analyse multilingualism according to the methodological model proposed by Zabalbeascoa and Montse Corrius (2011). For this purpose, four films subtitled into European Portuguese will be analysed in order to identify patterns and challenges. The selection of the audiovisual content was made with its multilingual component in mind, each of the films showing a peculiar facet of this linguistic phenomenon, either by its narrative purpose or by the way it was adapted for subtitling. | pt_PT |
dc.identifier.tid | 203527046 | pt_PT |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/25009 | |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.subject | Multilinguismo | pt_PT |
dc.subject | Legendagem | pt_PT |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_PT |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_PT |
dc.subject | Multilingualism | pt_PT |
dc.subject | Translation studies | pt_PT |
dc.subject | Subtitling | pt_PT |
dc.subject | Audiovisual translation | pt_PT |
dc.title | Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso | pt_PT |
dc.type | master thesis | |
dspace.entity.type | Publication | |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | masterThesis | pt_PT |
thesis.degree.name | Tradução e Interpretação Especializadas | pt_PT |