Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
539.95 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into
Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into
Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa.
I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and
objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries.
I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly
by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the
way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the
translation of anaphors will also be addressed.
I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the
scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world
knowledge.
Description
Keywords
Tradução Anafora
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto