Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
200.31 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
A interpretação de línguas é um processo complexo de comunicação em que
intérpretes viabilizam a interlocução entre dois ou mais falantes de idiomas diferentes.
Este mesmo processo poderá ocorrer em modos distintos e em vários cenários, como por
exemplo simultânea e/ou consecutivamente em reuniões de pequenas dimensões,
conferências multilingues, etc.
Devido ao desenvolvimento de meios tecnológicos sofisticados, a possibilidade de
comunicação à distância teve, por sua vez, um grande impacto na prática da profissão de
interpretação: surge a interpretação remota como modalidade alternativa à forma mais
tradicional da interpertação in situ. Sendo assim, a própria tecnologia torna viável o
distanciamento físico do intérprete dos seus interlocutores. Esta forma de interacção mais
impessoal e menos directa tem vindo a causar relutância por parte dos profissionais de
interpretação face a esta modalidade de trabalho mais recente. Uma das razões que levam
a esta atitude menos positiva será o facto de os intérpretes considerarem que os meios
tecnológicos nem sempre são capazes de transmitir os elementos não-verbais tal como
uma situação de comunicação presencial. Todos estes factores poderão,
consequentemente, comprometer significativamente a qualidade das tarefas interpretativas
realizadas em circunstâncias de interpretação remota.
Torna-se pertinente a reflexão sobre a prática desta indispensável profissão em
constante evolução, fenómeno este que tem vindo igualmente a ter um impacto significativo nas estratégias pedagógicas no âmbito da formação de alunos-intérpretes. Será
este o principal objectivo deste ensaio.
Interpreting involves a complex communication process in which speakers of at least two different languages are able to understand each other when they call in an interpreter. This communication process may occur in different modes and scenarios, as for instance simultaneously and/or consecutively in small meetings, large scale multilingual conferences, etc. Due to the development of sophisticated technological means, the viability of communicating by distance mode has also had a strong impact on the interpreters’ working habits: remote interpretation appears as a new modality and at the same time as an alternative to the traditional form of on-site interpreting. Thus, the physical displacement of interpreters from a closer range to their interlocutors is nowadays a possibility. This less personal and direct way of interaction has caused some reluctance among professional interpreters towards these recent working methods. One of the reasons pointed for this less positive attitude is the fact that interpreters consider that the technology applied under these working conditions is not always capable of conveying non-verbal elements in the same way as a communication setting in presence. All these factors may therefore compromise significantly quality standards of remote interpretation tasks. The constant evolution of this indispensable profession is a phenomenon which has also had to a certain extent an impact on pedagogical strategies of interpreter training. Reflecting on this is certainly of the utmost importance. That is the main objective of this essay.
Interpreting involves a complex communication process in which speakers of at least two different languages are able to understand each other when they call in an interpreter. This communication process may occur in different modes and scenarios, as for instance simultaneously and/or consecutively in small meetings, large scale multilingual conferences, etc. Due to the development of sophisticated technological means, the viability of communicating by distance mode has also had a strong impact on the interpreters’ working habits: remote interpretation appears as a new modality and at the same time as an alternative to the traditional form of on-site interpreting. Thus, the physical displacement of interpreters from a closer range to their interlocutors is nowadays a possibility. This less personal and direct way of interaction has caused some reluctance among professional interpreters towards these recent working methods. One of the reasons pointed for this less positive attitude is the fact that interpreters consider that the technology applied under these working conditions is not always capable of conveying non-verbal elements in the same way as a communication setting in presence. All these factors may therefore compromise significantly quality standards of remote interpretation tasks. The constant evolution of this indispensable profession is a phenomenon which has also had to a certain extent an impact on pedagogical strategies of interpreter training. Reflecting on this is certainly of the utmost importance. That is the main objective of this essay.
Description
Keywords
Interpretação in situ Formação em interpretação Interpretação remota Qualidade Desempenho On-site interpreting Interpreter training Remote interpreting Quality Performance
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria