Repository logo
 
Publication

A tradução jurídica: um caso específico

dc.contributor.authorSilva, Manuel
dc.date.accessioned2012-11-22T10:49:32Z
dc.date.available2012-11-22T10:49:32Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractA evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi, paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo. Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência, centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução. O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da língua alemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e na Universidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos. A nossa atenção não se centrará, por isso, numa análise de natur eza puramente linguística do texto nem numa análise do seu conteúdo jurídico. Iremos, primeiro, tentar determinar quais as características da linguagem jurídica enquanto língua de especialidade e, depois, procurar focar as propriedades do texto jurídico que, atendendo à sua tecnicidade e especificidade, devem ser consideradas aquando do processo de tradução. Para tal recorreremos à proposta metodológica de Cristiane Nord e à sua perspectiva da tradução como acto funcional e comunicativo, no sentido de analisar o texto, tendo sempre presente os resultados da entrevista ao tradutor. Não cabe neste artigo a elaboração de uma crítica à tradução em si, mas sim tentar apreender os caminhos que o tradutor percorreu desde o texto de partida ao texto de chegada.por
dc.identifier.doi10.34630/polissema.vi1.3444pt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/836
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.relation.publisherversionhttp://www.si.iscap.ipp.pt/~www_poli/por
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectTradução jurídicapor
dc.titleA tradução jurídica: um caso específicopor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
oaire.citation.endPage124por
oaire.citation.issue1por
oaire.citation.startPage109por
oaire.citation.titlePolissemapor
oaire.citation.volume1por
person.familyNameSilva
person.givenNameManuel
person.identifier2295553
person.identifier.ciencia-id7619-C207-CDB4
person.identifier.orcid0000-0002-5966-4229
person.identifier.ridR-9753-2016
person.identifier.scopus-author-id7403410875
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublication7fea1d68-a6fd-4f32-bd8a-fdc11630889f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery7fea1d68-a6fd-4f32-bd8a-fdc11630889f

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_ManuelMoreira_2001.pdf
Size:
8.15 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: