Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
3.52 MB | Adobe PDF |
Abstract(s)
This internship report aims to describe the tasks carried out during the curricular internship in Word-Way. It is also presented a case study based on a survey composed by three different questionnaires: one to the project manager, another to the translators and the last one to the Chief Executive Officer (CEO) of the translation agency. This survey, which aims to understand the expectations of the agency and the project manager and to analyse and compare them with the answers of the translators, is based on the issue of the time available/required for a quality translation, that emerged from some of the translation projects performed during the internship.
In addition to the description of the tasks carried out during the curricular internship, it is debated the connection between the number of working hours, the deadlines and the quality of the translations and the cognitive abrasion of the translator.
Through the analysis of questionnaires, it is possible to recognise the discrepancy of opinions of the different participants of the same agency. It is equally observed that some of the difficulties experienced during the internship are reflected in the opinion of the in-house translators when asked about the factors analysed: number of consecutive working hours, tight deadlines, quality of the translations (or lack of it) and cognitive abrasion.
O presente relatório de estágio curricular tem como objetivo descrever as tarefas realizadas ao longo do Estágio na agência de tradução Word-Way. Apresenta também um estudo de caso com base num inquérito composto por três questionários diferentes, sendo um à gestora de projetos, outro aos tradutores e revisores e o último ao Chief Executive Officer (CEO) da agência de tradução. Este inquérito, cujo objetivo era perceber as expectativas da agência Word-Way e da gestora de projetos e analisar e comparar com as respostas dos tradutores da mesma, baseia-se na questão do tempo disponibilizado/exigido para uma determinada tradução com qualidade, que surgiu ao longo da realização de alguns projetos de tradução. Para além do relato das atividades desempenhadas ao longo do estágio curricular, discute-se a ligação entre o número de horas de trabalho, os prazos e a qualidade das traduções e o desgaste cognitivo do tradutor. Através da análise de questionários, percebe-se a divergência de opiniões dos diferentes intervenientes da mesma agência de tradução. Constata-se igualmente que algumas das dificuldades sentidas durante o estágio veem-se refletidas na opinião dos tradutores in-house quando questionados sobre os fatores analisados: número de horas de trabalho seguidas, prazos apertados, qualidade das traduções (ou falta dela) e desgaste cognitivo.
O presente relatório de estágio curricular tem como objetivo descrever as tarefas realizadas ao longo do Estágio na agência de tradução Word-Way. Apresenta também um estudo de caso com base num inquérito composto por três questionários diferentes, sendo um à gestora de projetos, outro aos tradutores e revisores e o último ao Chief Executive Officer (CEO) da agência de tradução. Este inquérito, cujo objetivo era perceber as expectativas da agência Word-Way e da gestora de projetos e analisar e comparar com as respostas dos tradutores da mesma, baseia-se na questão do tempo disponibilizado/exigido para uma determinada tradução com qualidade, que surgiu ao longo da realização de alguns projetos de tradução. Para além do relato das atividades desempenhadas ao longo do estágio curricular, discute-se a ligação entre o número de horas de trabalho, os prazos e a qualidade das traduções e o desgaste cognitivo do tradutor. Através da análise de questionários, percebe-se a divergência de opiniões dos diferentes intervenientes da mesma agência de tradução. Constata-se igualmente que algumas das dificuldades sentidas durante o estágio veem-se refletidas na opinião dos tradutores in-house quando questionados sobre os fatores analisados: número de horas de trabalho seguidas, prazos apertados, qualidade das traduções (ou falta dela) e desgaste cognitivo.
Description
Keywords
Estágio curricular Tradução Desgaste cognitivo Qualidade Estudo de caso Word-Way Curricular internship Translation Cognitive abrasion Quality Case study