Publication
Ideology as a dominant paratextual element in translation
dc.contributor.author | Helena Guimarães Ustimenko, Maria | |
dc.date.accessioned | 2021-03-22T10:27:15Z | |
dc.date.available | 2021-03-22T10:27:15Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | The purpose of this paper is to analyse and point out the influence of ideologies, understood here as Weltanschauungen, in the practices of all social groups. Therefore, ideologies are present in text writing, namely in translation and paratranslation. This is the main reason why we believe ideologies may be considered as paratextual elements, since they perform various functions which guide the text’s reader and establish the text’s intentions, i.e., how it should be read. As a matter of fact, ideology is present in every written, verbal or iconic text at a paratextual level. The ideologhemes underlying the text are responsible for the cohesion and coherence of the social and cultural discourse and help us understand the ideology of the discourse itself, the ideology of the translator, which is in the basis, unintentionally, or not, of his/her translative choices. | pt_PT |
dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho é analisar e apontar a influência das ideologias, entendidas aqui como Weltanschauungen, nas práticas de todos os grupos sociais. Deste modo, as ideologias estão presentes no texto escrito, designadamente na tradução e na paratradução. Esta é a principal razão por que acreditamos que as ideologias podem ser consideradas elementos paratextuais, uma vez que são várias as suas funções quer direcionando a leitura, quer determinando as intenções do texto, i.e., como deve o texto ser lido e entendido. É, em nossa opinião, inegável que a ideologia está presente em todos os tipos de texto a nível paratextual, quer sejam os textos escritos, verbais ou icónicos. O ideologemas subjacentes ao texto são responsáveis pela coesão e coerência social e cultural do discurso e ajudam a compreender a ideologia do próprio discurso, bem com a ideologia do tradutor, a qual está na base, intencionalmente, ou não, das suas escolhas tradutivas. | pt_PT |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
dc.identifier.doi | 10.34630/polissema.v0i17.2738 | pt_PT |
dc.identifier.issn | 2184-710X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/17584 | |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.publisher | Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto | pt_PT |
dc.subject | Peritext | pt_PT |
dc.subject | Translation | pt_PT |
dc.subject | Weltanschauung | pt_PT |
dc.subject | Ideology | pt_PT |
dc.subject | Paratext | pt_PT |
dc.subject | Epitext | pt_PT |
dc.subject | Paratranslation | pt_PT |
dc.subject | Decoding | pt_PT |
dc.subject | Descodificação | pt_PT |
dc.subject | Tradução | pt_PT |
dc.subject | Paratexto | pt_PT |
dc.subject | Ideologia | pt_PT |
dc.subject | Epitexto | pt_PT |
dc.subject | Peritexto | pt_PT |
dc.subject | Paratradução | pt_PT |
dc.title | Ideology as a dominant paratextual element in translation | pt_PT |
dc.type | journal article | |
dspace.entity.type | Publication | |
oaire.citation.conferencePlace | Porto | pt_PT |
oaire.citation.endPage | 119 | pt_PT |
oaire.citation.startPage | 105 | pt_PT |
oaire.citation.title | Polissema - Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto | pt_PT |
oaire.citation.volume | 17 | pt_PT |
person.familyName | Guimarães Ustimenko | |
person.givenName | Maria Helena | |
person.identifier.orcid | 0000-0002-6050-1443 | |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | article | pt_PT |
relation.isAuthorOfPublication | 4d87d311-485a-4975-8378-10f986853dbc | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 4d87d311-485a-4975-8378-10f986853dbc |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- adminojs-art6-ideology.pdf
- Size:
- 258.59 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format