Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
361.03 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Procedendo a um levantamento linguĆstico-tradutivo algo exaustivo das obras de Paulo Coelho "A Bruxa de Portobello" e a sua versĆ£o em InglĆŖs de Margaret Jull Costa "The Witch of Portobello", propƵe-se uma reflexĆ£o acerca da importĆ¢ncia das retroversƵes de autores LusĆ³fonos para InglĆŖs, nomeadamente do autor Brasileiro mais lido da actualidade. TambĆ©m se refere a (des)necessidade de adaptaƧƵes de PortuguĆŖs do Brasil para o PortuguĆŖs Europeu no que toca particularmente ao caso da literatura ficcional. Faz-se uma sinopse comentada da obra literĆ”ria em questĆ£o devido Ć necessĆ”ria contextualizaĆ§Ć£o. A enumeraĆ§Ć£o dos casos tradutivos dignos de nota foi dividida segundos os seguintes pontos essenciais: hĆ” uma IntroduĆ§Ć£o seguida de uma descriĆ§Ć£o comentada do enredo do romance, as opƧƵes tradutivas onde hĆ” diferenƧas entre as duas versƵes sĆ£o referidas e brevemente comentadas caso a caso; depois temos os pontos das opƧƵes tradutolĆ³gicas questionĆ”veis e das boas opƧƵes culminando com o aventar da hipĆ³tese que atĆ© hĆ” melhoramentos na versĆ£o inglesa em relaĆ§Ć£o ao original portuguĆŖs analisado. Segue-se um capĆtulo em que sĆ£o listados os aforismos tĆpicos de Paulo Coelho e que consideraria MĆ”ximas de Vida, e finalmente a conclusĆ£o vem a seguir a alguns comentĆ”rios analĆticos e reflexƵes mais pessoais.
Description
Keywords
Literatura brasileira TraduĆ§Ć£o
Citation
Publisher
Instituto PolitĆ©cnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e AdministraĆ§Ć£o do Porto