Logo do repositório
 
Miniatura indisponĆ­vel
Publicação

Paulo Coelho traĆ­do ou traduzido em "A Bruxa de Portobello"?

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
A_AnacletoMatias_2007.pdf361.03 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Procedendo a um levantamento linguístico-tradutivo algo exaustivo das obras de Paulo Coelho "A Bruxa de Portobello" e a sua versão em Inglês de Margaret Jull Costa "The Witch of Portobello", propõe-se uma reflexão acerca da importância das retroversões de autores Lusófonos para Inglês, nomeadamente do autor Brasileiro mais lido da actualidade. Também se refere a (des)necessidade de adaptações de Português do Brasil para o Português Europeu no que toca particularmente ao caso da literatura ficcional. Faz-se uma sinopse comentada da obra literÔria em questão devido à necessÔria contextualização. A enumeração dos casos tradutivos dignos de nota foi dividida segundos os seguintes pontos essenciais: hÔ uma Introdução seguida de uma descrição comentada do enredo do romance, as opções tradutivas onde hÔ diferenças entre as duas versões são referidas e brevemente comentadas caso a caso; depois temos os pontos das opções tradutológicas questionÔveis e das boas opções culminando com o aventar da hipótese que até hÔ melhoramentos na versão inglesa em relação ao original português analisado. Segue-se um capítulo em que são listados os aforismos típicos de Paulo Coelho e que consideraria MÔximas de Vida, e finalmente a conclusão vem a seguir a alguns comentÔrios analíticos e reflexões mais pessoais.

Descrição

Palavras-chave

Literatura brasileira Tradução

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

FascĆ­culo

Editora

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

LicenƧa CC