Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
361.03 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Procedendo a um levantamento linguĆstico-tradutivo algo exaustivo das obras de Paulo Coelho "A Bruxa de Portobello" e a sua versĆ£o em InglĆŖs de Margaret Jull Costa "The Witch of Portobello", propƵe-se uma reflexĆ£o acerca da importĆ¢ncia das retroversƵes de autores Lusófonos para InglĆŖs, nomeadamente do autor Brasileiro mais lido da actualidade. TambĆ©m se refere a (des)necessidade de adaptaƧƵes de PortuguĆŖs do Brasil para o PortuguĆŖs Europeu no que toca particularmente ao caso da literatura ficcional. Faz-se uma sinopse comentada da obra literĆ”ria em questĆ£o devido Ć necessĆ”ria contextualização. A enumeração dos casos tradutivos dignos de nota foi dividida segundos os seguintes pontos essenciais: hĆ” uma Introdução seguida de uma descrição comentada do enredo do romance, as opƧƵes tradutivas onde hĆ” diferenƧas entre as duas versƵes sĆ£o referidas e brevemente comentadas caso a caso; depois temos os pontos das opƧƵes tradutológicas questionĆ”veis e das boas opƧƵes culminando com o aventar da hipótese que atĆ© hĆ” melhoramentos na versĆ£o inglesa em relação ao original portuguĆŖs analisado. Segue-se um capĆtulo em que sĆ£o listados os aforismos tĆpicos de Paulo Coelho e que consideraria MĆ”ximas de Vida, e finalmente a conclusĆ£o vem a seguir a alguns comentĆ”rios analĆticos e reflexƵes mais pessoais.
Description
Keywords
Literatura brasileira Tradução
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto