Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
142.12 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Es de sobra conocida la importancia que reviste para el traductor profesional
la adquisición de una competencia traductora que le permita afrontar la tarea de
traducir cualquier tipo de texto y hacerlo, además, de la manera más eficaz.
Considerando que el conocimiento textual en dos o más culturas resulta esencial para
el traductor profesional, nos proponemos en este artículo hacer, en primer lugar, un
recorrido por las aportaciones más significativas, que desde el ámbito de la
competencia traductora se han venido realizando en torno a dicha subcompetencia
textual. En este sentido, se analizarán las aportaciones de autores tales como Bell,
1991; Hewson y Martin, 1991; Nord, 1991; Kiraly, 1995 y Hurtado, 1996, o Kelly,
2002, entre otros. A partir de aquí, la autora llevará a cabo un análisis de las
principales ventajas que, desde el punto de vista de la formación y la práctica
profesional, reportan al traductor especializado la utilización de textos paralelos
bilingües y multilingües como herramienta clave de documentación y de análisis. En
la discusión de nuestro análisis se realizará una revisión de algunos conceptos tan
tradicionales en el ámbito de los estudios de traducción como los de texto paralelo,
texto origen y texto meta o el de cultura de origen y cultura meta.
Description
Keywords
Competencia traductora Texto paralelo Subcompetencia textual Traducción especializada Documentación
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria