Publication
Estrutura temática em “O conto da ilha desconhecida” e The tale of the unknown island, de José Saramago
dc.contributor.author | Frio, Fernanda | |
dc.date.accessioned | 2018-03-23T11:13:28Z | |
dc.date.available | 2018-03-23T11:13:28Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | Este trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998). | pt_PT |
dc.description.abstract | This paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style. | pt_PT |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
dc.identifier.doi | 10.34630/polissema.v0i14.3045 | pt_PT |
dc.identifier.issn | 1645-1937 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/11227 | |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.publisher | Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria | pt_PT |
dc.subject | Abordagens discursivas aos estudos da tradução | pt_PT |
dc.subject | José Saramago | pt_PT |
dc.subject | Estrutura temática | pt_PT |
dc.subject | Metafunção textual | pt_PT |
dc.subject | Linguística sistêmicofuncional | pt_PT |
dc.subject | Systemic-functional linguistics | pt_PT |
dc.subject | Textual metafunction | pt_PT |
dc.subject | Discourse approaches to translation | pt_PT |
dc.subject | Thematic structure | pt_PT |
dc.title | Estrutura temática em “O conto da ilha desconhecida” e The tale of the unknown island, de José Saramago | pt_PT |
dc.type | journal article | |
dspace.entity.type | Publication | |
oaire.citation.conferencePlace | Porto | pt_PT |
oaire.citation.endPage | 192 | pt_PT |
oaire.citation.startPage | 173 | pt_PT |
oaire.citation.title | POLISSEMA | pt_PT |
oaire.citation.volume | 14 | pt_PT |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | article | pt_PT |