Repository logo
 
Publication

Uma abordagem multimédia do processo translatológico - da tradução à versão

dc.contributor.authorVeloso, Manuela
dc.date.accessioned2013-06-06T13:00:59Z
dc.date.available2013-06-06T13:00:59Z
dc.date.issued2002
dc.description.abstractA tradução de um poema que integra um trecho musical para constituir uma canção, que por sua vez fará parte de uma sequência fílmica, levanta desde logo a inevitabilidade de reflectir sobre aspectos de natureza intersemiótica — que se prendem com a articulação de diferentes linguagens, como a da escrita, a da música, a da imagem cinematográfica — e, simultaneamente, suscita a indagação em torno das diferentes finalidades da tradução literária, já visadas pelas tendências mais recentes dos estudos de tradução1. Se o destino do texto de partida assim o justificar, pode tornar-se preferível enveredar pela versão, como substituto da tradução. Verificar as operações mentais e sensoriais inerentes a um tal percurso foi o que se propôs numa aula de Tradução de Textos Literários de Língua Alemã da Licenciatura em Tradução Especializada do ISCAP. Começámos por atentar na rede de relações intertextuais que viriam a estimular a tradução do poema da canção de F. Holländer, intitulada "Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt"2, indissociável da imagem da cantora-corista Lola, personagem mítica desempenhada por Marlene Dietrich, no filme de J. von Sternberg Der baue Engel (O Anjo Azul) de 1930, baseado no romance de Heinrich Mann Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen 3(Professor Unrat ou o Fim de um Tirano) de 1905. Ficámos desde logo perante uma quantidade de informação, que, apesar de condensada em três ou quatro linhas, aponta para um vasto universo multifacetado, que iria ser mediado, de forma faseada, através: - do apelo à memória, espaço virtual por excelência; - do confronto com a transcrição do poema para o papel; - da audição da canção; - da visualização do excerto do filme em que a canção é interpretada e dramatizada e do seu enquadramento no texto de Heinrich Mann, bem como na adaptação cinematográfica de J. von Sternberg; - do recurso a uma versão já existente da canção em português e do seu confronto com o texto original, tendo em linha de conta as idiossincrasias culturais sincrónicas e anacrónicas ao processo aqui visado.por
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/1665
dc.language.isoporpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.relation.publisherversionhttp://www.si.iscap.ipp.pt/~www_poli/PoliDIGITAL/Polissema2.pdfpor
dc.subjectTraduçãopor
dc.titleUma abordagem multimédia do processo translatológico - da tradução à versãopor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
oaire.citation.endPage186por
oaire.citation.startPage175por
oaire.citation.titlePolissemapor
oaire.citation.volume2por
person.familyNameVeloso
person.givenNameManuela
person.identifier.ciencia-idD21A-0C52-195F
person.identifier.orcid0000-0001-5355-1912
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublicationd8dea17a-2d0e-4bdd-97df-5009a972230c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryd8dea17a-2d0e-4bdd-97df-5009a972230c

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_ManuelaVeloso_2002.pdf
Size:
6.26 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: