Repository logo
 
Loading...
Profile Picture

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Lição
    Publication . Remy, Christine
    Comme pour la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Londres le 27 juillet 2012, organisée par le réalisateur de Trainspotting et de Slumdog Millionaire Danny Boyle, qui fit une récapitulation de tous les grands événements qui identifient la Grande-Bretagne et sa population : l’invention de nombreux sports, la révolution industrielle, la reine d’Angleterre et James Bond, l’humour , la littérature , l’inventeur des www (world wide web), l’écographie, les Hôpitaux , les nurses et les nounous , la musique , je me propose de cerner l’identité et l’âme françaises grâce à leurs caractéristiques et à des clichés, complétés par des nouvelles d’actualité, sans pour autant faire un hymne à la France. Notons au passage que la 1ère langue des J.O est le français, en hommage au baron Pierre de Coubertin. L’Article 23 de la Charte du Comité International Olympique a donné au français le status de langue officielle (comme l’anglais) depuis les J.O d’Athènes de 2004. De plus, les sportifs français ont remporté 34 médailles, essentiellement en natation (avec des nageurs qui s’entrainent surtout à Nice et à Marseille), au pistolet, au judo, en saut à la perche, en équitation, en hand-ball, en volley ball féminin, en taekwondo féminin, en cyclisme féminin... ; nous n’avons rien gagné en escrime. Ils ont été encouragés par F. Hollande, par Christine Lagarde, Présidente du FMI, ex-membre de l’équipe de France de natation synchronisée et par la Ministre des sports Valérie Fourneyrou. Nos sportifs et leurs supporteurs sont rentrés en France par l’Eurostar. Pour intéresser la classe, je m’efforce de parler d’événements que nos élèves auront vu à la télé ou sur Internet afin que ceux-ci puissent participer et donner leur point de vue, en les poussant à vérifier leurs informations dans les médias actuels.
  • Passages du Détroit de Gibraltar dans la Fiction Francophone
    Publication . Remy, Christine
    Les recherches que nous souhaitons partager portent sur le drame des réfugiés maghrébins ou sub-sahariens qui traversent essentiellement le détroit de Gibraltar, laissant derrière eux une Afrique en crise pour essayer d’atteindre les rives européennes, une sorte d’Eldorado, à leurs yeux. En réalité, l’Europe vieillissante a besoin d’une main d’oeuvre jeune, mais en même temps, elle est hostile à une « invasion » massive. Après avoir abordé l’aspect sociologique de ces migrations, nous nous intéresserons à la fiction racontée et représentée au féminin et parfois au masculin sur les passages du détroit de Gibraltar. Il s’agira d’une approche francophone de cette problématique.
  • Traduction da Lenda das Rosas de Rosais de Gentil Marques
    Publication . Remy, Christine
    En guise d’introduction, nous énonçonsquelques définitions de la Légende, genre littéraire dont fait partienotre histoire.Puis, nous présentons la traduction en français de la Légende des Roses deRosaisainsi quele texte original en portugais. Notre légende se passe sur l’île S. Jorge, dans l’archipel des Açores. C’est l’histoire de deux amoureux Lúcia et João qui voient leur amour interrompu par une mobilisation de João pour partir à la guerre, peu de temps avant leur mariage. Lúcia est inconsolable. João prédit qu’un champ vide près de leurs maisons se couvrirait de roses rouges s’il venait à mourir. C’est ce qu’il arriva après deux ans et demi d’attente de la part de Lúcia.Deux mois après cette nouvelle apportée par un moine,aux roses rouges se mêlèrent des roses blanches symbolisant la beauté et la mort de Lúcia. Cette histoire d’amour romantique se termineà la manière de Tristan et Iseult (légende celtique du XIIème siècle)ou de Roméo et Juliette de William Shakespeare(1597).