Browsing by resource type "doctoral thesis"
Now showing 1 - 10 of 28
Results Per Page
Sort Options
- Analisis del impacto de latecnologia en los sistemas de información de la banca portuguesaPublication . Silva, Eduardo Sá eAnalisis del impacto de latecnologia en los sistemas de información de la banca portuguesa
- Automatic batching in simulation output analysisPublication . Pedrosa, António CarvalhoAutomatic batching in simulation output analysis
- Block runge-kutta methods for non-sti® initial value problemsPublication . Vieira, Maria Isabel CoutinhoBlock runge-kutta methods for non-sti® initial value problems
- Consciência cultural crítica numa comunidade virtual educativa de línguasPublication . Cruz, Mário; Araújo e Sá, Maria Helena; Moreira, AntónioA difusão das tecnologias da informação e comunicação fomenta mudanças qualitativas nas práticas pedagógicas, proporcionando a criação de comunidades de aprendizagem entre aprendentes de diferentes pontos do mundo. Tendo como referência a pedagogia crítica para a emancipação (Freire, 1997; Giroux, 1997), este estudo analisou de que forma aprendentes de diferentes proveniências linguístico-culturais desenvolvem a sua consciência cultural crítica (Byram, 1997), quando colocados em situação de trabalho colaborativo on-line, formando uma comunidade de aprendizagem, através do recurso a uma plataforma especialmente concebida para o efeito, a 2ndschool.eu, na qual foram levados a desenvolver um trabalho de natureza interdisciplinar. Pretendíamos que esta plataforma fomentasse questionamentos por parte dos seus membros. Como tal, integrámos diferentes instrumentos de comunicação eletrónica (chat, fóruns e e-mail), através dos quais se promoveu a interação entre os participantes no projeto, alunos e professores (de diversas áreas disciplinares) do Ensino Secundário belga, búlgaro, grego, polaco, português e sueco, com vista à realização de uma tarefa comum: a edição de um trabalho de projeto de análise crítica de reportagens, artigos de opinião e fotos de jornais acerca de tópicos da atualidade nacional e/ou internacional. Tivemos em conta uma metodologia de investigação mais orientada para o estudo de caso e análise do discurso. Para tal, recorremos a dois tipos de instrumentos de recolha de dados: as impressões das discussões estabelecidas através de chat, fóruns, blogs e wikis e os resultados de três questionários sobre o perfil sociolinguístico e cultural dos participantes, a avaliação da plataforma virtual e o inventário de estratégias mais eficazes na negociação de saberes estabelecida. Concluímos que os alunos (re)constroem saberes, pois revelam representações que têm acerca de situações-problema, refletem acerca das mesmas e, posteriormente, disseminam ativamente pontos de vista críticos através de ferramentas Web 2.0, como forma de as resolver. Enquanto verdadeiros pronetários, foram capazes de recorrer a estratégias de comunicação que fomentam a busca de entendimento com o Outro, num caminho oscilante entre o concordar e o discordar, entre o ajudar e o solicitar ajuda, entre o opinar e o escutar, entre o avaliar e o ser avaliado e entre o corrigir e o ser corrigido. Identificámos como principais limitações do nosso estudo a dificuldade de análise das práticas interdisciplinares dos interlocutores internacionais, a desmotivação de alguns aprendentes nas tarefas e ainda o reduzido recurso ao videochat, pelo desconforto no seu uso. Por isso, consideramos que futuras investigações deverão debruçar-se nestas questões.
- Crescimento endógeno e a curva de Laffer dinâmicaPublication . Castro, ConceiçãoA Curva de Laffer postula que a partir de determinados níveis de taxas de impostos, uma redução destas pode aumentar as receitas fiscais. O argumento estático subjacente é de que, na zona proibitiva (fase descendente da Curva), uma redução na taxa de imposto, num dado período, deverá proporcionar um aumento suficientemente forte na base fiscal do mesmo período. Tendo presente os recentes desenvolvimentos da teoria do crescimento económico, que predizem que a política fiscal tem efeitos permanentes de longo prazo na taxa de crescimento económico (contrariamente ao paradigma neoclássico, em que o crescimento é exógeno) e, admitindo a validade do paradigma do crescimento endógeno, aquele argumento pode ser encarado num contexto dinâmico: a fiscalidade afecta permanentemente a taxa de crescimento económico de longo prazo, alterando as bases fiscais futuras. A redução de impostos, embora possa, no curto prazo, gerar perdas de receitas fiscais, a economia pode deparar-se com um efeito Laffer de longo prazo: a redução de impostos acelera o crescimento económico, permitindo aumentar as receitas fiscais no longo prazo, de forma que o valor actualizado de todas as receitas fiscais futuras aumenta, melhorando, em consequência, a posição orçamental de longo prazo. Neste trabalho procurou-se averiguar a validação de um efeito Laffer dinâmico para os Estados- Membros (doravante EM) da União Europeia dos 15 (UE15). Para o efeito, por um lado, procurouse aferir se a política fiscal tem um impacto permanente na taxa de crescimento económico, validando o paradigma do crescimento endógeno, ou se apenas afecta o nível de output e, por outro, se esse impacto é suficientemente forte para, no longo prazo, o aumento da base fiscal compensar a redução de impostos, de forma a aumentar as receitas fiscais.
- Data mining languages for business intelligencePublication . Azevedo, AnaDesde que Lunh usou, pela primeira vez, em 1958, o termo Business Intelligence (BI), grandes transformações se operaram na área dos sistemas e t ecnologias de informação e, em especial, na área dos sistemas de apoio à decisão. Atualmente , os sistemas de BI são amplamente utilizados nas organizações e a sua importância est ratégica é largamente reconhecida. Estes sistemas apresentam-se como essenciais para um comp leto conhecimento do negócio e como uma ferramenta insubstituível no apoio à tomada de decisão. A divulgação das ferramentas de Data Mining (DM) tem vindo a aumentar na área do BI, assim como o reconhecimento da relevância da sua utilização nos sistemas de BI emp resariais. As ferramentas de BI são ferramentas amigáveis, ite rativas e interativas, permitindo aos utilizadores finais um acesso fácil. Desta forma, é possível ao utilizador final manipular diretamente os dados, tendo assim a possibilidade d e extrair todo o valor para o negócio neles contido. Um dos problemas apontados na utilização d o DM na área do BI prende-se com o facto de os modelos de DM serem, em geral, demasiado comp lexos para que os utilizadores de negócio os possam manipular diretamente, contrariam ente ao que ocorre com as outras ferramentas de BI. Neste contexto, foi identificado como problema de i nvestigação a não existência de ferramentas de BI que possibilitem ao utilizador de negócio a m anipulação direta dos modelos de DM e, consequentemente, não possibilitando extrair todo o valor potencial neles contidos. Este aspeto reveste-se de particular importância num universo e mpresarial no qual a concorrência é cada vez mais forte e no qual o conhecimento do negócio, das variáveis envolvidas e dos potenciais cenários representam um papel fundamental para as o rganizações poderem concorrer num mercado extremamente exigente. Considerando que os sistemas de BI assentam, maiori tariamente, sobre sistemas operacionais que utilizam sobretudo o modelo relacional de bases de dados, a investigação efetuada inspirou- se nos conceitos ligados ao modelo relacional de ba ses de dados e nas linguagens a ele associadas em particular as linguagens Query-By-Exa mple (QBE). Estas linguagens têm uma forte componente de interactividade, são amigáveis e permitem iteratividade e são amplamente utilizadas em ambiente de negócio pelos utilizadore s finais. Têm vindo a ser desenvolvidos esforços no sentido d o desenvolvimento de padrões e normas na área do DM, sendo dada grande relevância ao tema da s bases de dados indutivas. No contexto Data mining languages for business intelligence iv das bases de dados indutivas é dada grande relevânc ia às chamadas linguagens de DM. Estes conceitos serviram, igualmente, de inspiração a est a investigação. Apesar da importância destas linguagens de DM, elas não estão orientadas para os utilizadores finais em ambientes de negócio. Ligando os conceitos relacionados com as linguagens QBE e com as linguagens de DM, foi concebida e implementada uma linguagem de DM para B I, à qual foi dado o nome QMBE. Esta nova linguagem é por natureza amigável, iterativa e interativa, isto é, apresenta as mesmas características que as ferramentas de BI habituais permitindo aos utilizadores finais a manipulação direta dos modelos de DM e, deste modo, aceder a todo o valor potencial desses modelos com todos as vantagens que daí poderão advi r. Utilizando um protótipo de um sistema de BI, a linguagem foi implementada, testada e aval iada conceptualmente. Verificou-se que a linguagem possui as propriedades desejadas, a saber , é amigável, iterativa, interativa. Finalmente, a linguagem foi avaliada por utilizador es finais que já tinham experiência anterior na utilização de DM em contexto de BI. Verificou-se qu e na ótica destes utilizadores a utilização da linguagem apresenta vantagens em relação à utilizaç ão tradicional de DM no âmbito do BI.
- Der gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht: análise tradutiva e paratradutiva das traduções para língua portuguesaPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daDer gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht: análise tradutiva e paratradutiva das traduções para língua portuguesa
- O Desenvolvimento de Confiança Tradutiva em Processos de Crowd Translation nas Redes Sociais: Um caso de estudo com o Facebook e o Twitter.Publication . Tavares, CéliaO objetivo principal deste trabalho prende-se com a problemática inerente ao desenvolvimento de um processo de socialização da tradução, em que indivíduos comuns passam a ter um papel de destaque no desenvolvimento de traduções para web de forma voluntária, num modelo denominado por crowd translation. Este novo modelo de tradução, cuja existência abre novas perspetivas sobre o paradigma da tradução profissional, gera interesse na sua exploração, nomeadamente no que diz respeito à dinâmica e aos motivos que podem conduzir ao processamento de atividades colaborativas na área da tradução, especialmente para as redes sociais, as quais recorrem, na realização de trabalhos de tradução, a indivíduos voluntários que podem, eventualmente, não reunir as competências geralmente atribuídas a profissionais da tradução. Nesse contexto, no primeiro capítulo foram expressos os objetivos gerais desta tese, que consistem em: analisar o funcionamento da tradução colaborativa na estratégia de internacionalização das redes sociais; propor um perfil tradutivo associado aos indivíduos que participam em processos de crowd translation; propor uma identificação e categorização dos tipos de confiança no crowd translation e, por fim, descrever e propor uma primeira análise da confiança tradutiva que se gera pela parte dos indivíduos que colaboram em processos de crowd translation, pela entidade que os promove e pelos utilizadores do seu produto tradutivo. Paralelamente a estes objetivos pretende-se igualmente responder a três perguntas, sendo a primeira relacionada com o possível valor estratégico da tradução para as redes sociais, a segunda relacionada com a possível confiança que as empresas que recorrem a processos de crowd translation têm no método e no trabalho produzido e, por fim, com a possibilidade dos indivíduos que participam em processos de crowd translation terem confiança no trabalho que desenvolvem. Assim, e com o intuito de criar o sustentáculo necessário à investigação desenvolvida nesta tese, foi realizado no segundo capítulo um enquadramento teórico com uma abordagem aos conceitos que sustentam este novo modelo de tradução. Para isso, fez-se uma incursão sobre os estudos descritivos da tradução como plano estrutural e disciplinário, à tradução natural num plano social de intervenção direta dos sujeitos e, num plano mais operativo uma incursão sobre a questão da equivalência como resultado destes processos. Por fim, surge uma abordagem às unidades de tradução, numa relação mais estreita com o plano tecnológico que sustenta o processo de tradução colaborativa. Posteriormente é feita uma incursão sobre os avanços registados no campo das tecnologias da informação que se têm combinado ao longo dos anos com novas metodologias de comunicação e tradução, com o intuito de promover processos cada vez mais automatizados na área, facilitando claramente a fluidez dos processos comunicativos. Os principais modelos de tradução abordados nesta tese concentram-se em processos de tradução colaborativa, com especial enfoque no modelo de crowd translation, depois de se reverem outros modelos como o da tradução assistida por computador ou da tradução automática. Foi também estabelecida uma relação entre o desenvolvimento da crowd translation e os fenómenos socias decorrentes da sociedade em rede, a qual acabou por conduzir à exploração de conceitos relacionados com o trabalho colaborativo potenciado em ambientes web. Neste contexto, foram explorados conceitos que refletem o desenvolvimento de trabalho colaborativo, com suporte no pressuposto de que um grupo de pessoas pode produzir de forma mais eficiente do que os membros desse grupo individualmente. Foram tratados conceitos como as comunidades de prática virtuais, a cidadania organizacional e o crowdsourcing. Ainda aliado a estes conceitos, surge igualmente a perspetiva que defende a crença na existência da sabedoria das multidões. O fenómeno do crowdsourcing, base do fenómeno do crowd translation, revê-se assim na produção colaborativa de um determinado produto ou conteúdo, beneficiando do conhecimento coletivo e voluntário espalhado pelos utilizadores da Internet. Este modelo opera de acordo com a crença positiva que cada um de nós tem uma diversidade muito grande de talentos e qualidades que são difíceis de expressar dentro das estruturas da sociedade atual (Howe, 2010) e, por consequência, tem sido aplicado em diversas áreas, incluindo a tradução, sendo que este novo modelo de tradução, com base no trabalho voluntário das multidões, é denominado por crowd translation ou mesmo crowdsourcing de traduções, como já mencionado anteriormente. Em suma, a abordagem introduzida por estes conceitos contribuiu para a valorização do contributo pessoal dos membros destas comunidade, que se entreajudam para a construção de um bem que será comum e que beneficiará não só a própria comunidade onde se inserem, mas também outras comunidades ou indivíduos, dado que, efetivamente, existem milhares de utilizadores que contribuem para a rede de forma voluntária, sem a expectativa de obter nenhum tipo de remuneração ou retorno palpável. Fazem-no somente pela satisfação de contribuir e de ver reconhecido o seu contributo, o que pode, também, contribuir para um aumento da autoestima e da confiança pessoal, que suportam e reforçam a sua própria identidade. Assim, e apesar da tradução automática e da tradução assistida por computador continuarem a ter um papel preponderante no campo da tradução profissional, os fenómenos sociais em processos de tradução têm-se tornando evidentes, particularmente em grandes comunidades como as redes sociais do Facebook, Twitter, Hi5 e Pinterest. No entanto, casos como o Wikipedia, as conferências Tedex ou mesmo organizações sem fins lucrativos como a Fundação Rosetta também beneficiam da atividade de numerosos utilizadores que são convidados a participar voluntariamente no processo de tradução dessas plataformas web, apesar da possível falta de competências académicas/profissionais para o fazer. Este fenómeno, que aqui se identifica por crowd translation, enquadra-se assim num modelo de produção colaborativa de tradução, que alia a competência natural de tradução de colaboradores voluntários (de qualquer nível de competência e legitimidade no campo da tradução) para traduzir, ao conhecimento coletivo de voluntários espalhados pela web, tradutores ou não. A emergência deste modelo é suportada por vários fatores relacionados não só com as necessidades dos utilizadores, mas também com as necessidades de internacionalização de certas organizações. Hoje em dia, é fundamental que todo o conteúdo disponível na web tenha a capacidade de chegar ao maior número de pessoas possível e isso só é provável que aconteça com o recurso a serviços de tradução e localização sejam eles profissionais ou voluntários. No entanto, embora a necessidade de chegar a um público mais vasto tenha sido um dos fatores que conduziu à emergência de fenómenos com o crowd translation, outras razões também são identificadas, a saber: os custos; velocidade e qualidade (Papula, 2011). Para além destes três fatores, outro fator decisivo que pesa a favor deste tipo de modelo de tradução é a necessidade de criar maior proximidade com o público e as suas comunidades. Nesse sentido, é dada especial importância ao produto resultante das traduções, uma vez que as traduções são factos da cultura de chegada que, de forma ocasional, possuem um estatuto especial, por vezes até “constituting identifiable (sub)systems of their own, but of the target culture in any event” (Toury,1995:29). A componente cultural que os voluntários trazem para este processo pode não ser óbvia ou mesmo consciente por parte das empresas que se beneficiam dela, mas é, sem dúvida, um elemento-chave no processo. Nesta secção foi dado um especial enfoque ao caso do Facebook e do Twitter, tendo sido explorado o seu percurso e o seu papel na dinamização e da promoção deste modelo, como parte de uma possível estratégia de internacionalização. Por fim, o segundo capítulo termina com uma análise dos desafios que um modelo de tradução desta natureza ainda levanta, dado que é um modelo suportado por pessoas que podem não possuir as competências necessárias para o realizar de forma adequada. Ainda assim, dadas as necessidades imediatas de entendimento, o desvendar desses mesmos problemas acaba por ficar ao cargo dos restantes voluntários. No Facebook, por exemplo, existe um sistema de votação, cujo objetivo é validar as traduções inseridas pelos tradutores voluntários através dos votos dos restantes, tendo como intenção primária contribuir para a eliminação de erros e aumento da qualidade do produto tradutivo. Dada esta nova tipologia de tradutor voluntário que acaba por emergir, o terceiro capítulo pretende assinalar algumas das crenças historicamente associadas à confiança na tradução, como também e sobretudo analisar o perfil do tradutor voluntário atual. Compreende-se que os tradutores voluntários que habitam estes novos modelos de tradução são essencialmente amadores e transportam um sentido de comunidade e de voluntariado que torna o seu perfil substancialmente diferente do perfil de um tradutor que exerce esta atividade de forma profissional. Nesse sentido, é um dos objetivos desta tese propor uma análise ao perfil tradutivo do tradutor voluntário, de forma a enquadrar mais claramente as características que se encontram subjacentes a estes indivíduos. Nessa sequência e analisando o tipo de tradutores que povoam estas novas estratégias de tradução é proposta a sua categorização em três tipos de tradutores voluntários: também são tradutores profissionais, sejam eles acreditados com um curso superior ou não; não são tradutores profissionais, mas acreditam que possuem as competências necessárias para realizar esta tarefa; não são profissionais, mas consideram que apesar de não reunirem as condições ideais para realizar esta tarefa são capazes de o fazer. Para além das motivações que se encontram associadas ao trabalho de tradução desenvolvido, surge igualmente um conceito fulcral neste processo que é o da confiança. Nesse sentido, e uma vez que a sua influência é determinante na investigação explanada nesta tese, é realizada uma caracterização geral do conceito de confiança, discorrendo-se em seguida sobre uma parte do contexto histórico que enquadra a problemática da tradução e da confiança. Para finalizar o terceiro capítulo é feita uma exploração sobre o conceito de confiança tradutiva em ambientes de crowd translation, formulando-se teorizações sobre o processo que conduz à emergência de confiança nestes modelos e nestes ambientes web. Trata-se de uma das partes fulcrais desta tese, visto que, até à data, os estudos existentes no campo da confiança relativamente à tradução encontram-se essencialmente relacionados com estimativas de confiança em tradução automática, como, por exemplo, no caso da investigação de doutoramento de Nicola Uefing (2006). No entanto, o conceito de confiança tradutiva que é proposto nesta tese pretende refletir uma abordagem diferente, essencialmente concentrada na confiança tradutiva que é estabelecida em processos de tradução colaborativo realizados por indivíduos que podem não possuir as competências necessárias para fazê-lo. Assim, a confiança tradutiva a ser analisada reside no fenómeno da crowd translation. Dado que este tipo de confiança incide mais no indivíduo do que na máquina, convém referir que, neste caso, se centra mais na competência do que no caráter, pois como referem Stephen Covey e Rebecca Merrill, as pessoas competentes são credíveis e por isso inspiram confiança (2006:92). Encarando não só os processos, mas também os indivíduos que os realizam, Roy Lewicki e Edward Tomlinson (2003) afirmam que a nossa confiança num determinado indivíduo pode ser baseada na nossa avaliação da sua capacidade, integridade e benevolência, ou seja, quanto mais observamos estas caraterísticas noutra pessoa, mais provável é que a nossa confiança nela aumente. Revela-se igualmente numa expectativa gerada sobre um comportamento futuro de outra pessoa, associada a um sentimento de calma e segurança. Essa outra pessoa deve comportar-se como acordado ou pelo menos de acordo com expectativas subjetivas, deixando sempre aberta a possibilidade de a pessoa agir de forma diferente, dado que é impossível ou indesejável controlar essa mesma pessoa (Kassebaum, 2004:21). Por fim, a confiança nessa pessoa também pode decorrer de uma transferência, ou seja, essa pessoa tornar-se confiável, pelo facto de alguém pertencente a um determinado ciclo de confiança a recomendar. Contudo, neste contexto, não é possível alegar que a relação de confiança se constrói com cada um dos indivíduos que integram esta rede de trabalho colaborativo, dado que acaba por ser impossível conhecer e estabelecer uma relação com cada uma das pessoas que colaboram nestes projetos. Assim, acredita-se que a questão da confiança tradutiva acaba por ser um sentimento generalista associado a uma situação e a uma estratégia residindo no grupo e no método aplicado e não em cada uma das pessoas que para ele contribuíram em particular, até porque, na maioria dos casos, não é efetuada qualquer seleção das pessoas que participam nestes projetos. Assim, os três tipos de confiança tradutiva que se propõem dentro do fenómeno da crowd translation e que se identificam nesta tese são: confiança de fé, confiança ponderada e confiança fundamentada. A confiança de fé será o nível de confiança gerado nos casos em que não há evidências de que o processo de tradução irá funcionar. É um processo de confiança criado num ato de boa-fé, que vai de uma situação conhecida (tradução feita por profissionais) para uma situação quase totalmente desconhecida (tradução realizada por um grupo de voluntários, sem competências linguísticas comprovadas). A confiança fundamentada é caracterizada por um processo que se tem revelado como eficaz e com bons resultados em outros contextos, mesmo que as variáveis que o compõem possam mudar de caso para caso. Nesta situação, é possível entender como variáveis não só as línguas de trabalho, mas também os voluntários envolvidos na tradução e suas próprias motivações dentro do processo. Por fim, proponho a existência de um estágio intermédio de confiança que se encontra entre a confiança fé e a confiança fundamentada, sendo este estádio designado por confiança ponderada. A categorização destes três tipos de confiança tradutiva que se propõe pretende fornecer uma melhor compreensão sobre a forma como os diferentes intervenientes no processo de crowd translation (entidades solicitadoras do trabalho, tradutores voluntários e utilizadores finais) encaram os moldes em que este tipo de trabalho é realizado, assim como a sua própria validade pessoal. No quarto capítulo é abordada a metodologia de investigação utilizada neste trabalho. Tendo em conta que as atuais formas de comunicação e informação abrem novas e recorrentes possibilidades em termos de pesquisa e de investigação, não é surpreendente que, dado o uso alargado e o fácil acesso a este meio, a internet se tenha revelado como um objeto de investigação e também como uma ferramenta para o uso na investigação (Flick, 2006:255). Nesse sentido, e dadas as especificidades inerentes ao estudo que se pretendia fazer, nomeadamente o facto de os participantes terem de ser utilizadores do Facebook e/ou do Twitter, o tipo de investigação escolhido foi o estudo de caso em comunidades, analisado com recurso a uma abordagem qualitativa e quantitativa. Os instrumentos de recolha de dados usados foram as entrevistas em linha e os questionários em linha. Posteriormente, é descrito o processo de validação das ferramentas utilizadas. No que diz respeito ao questionário, e apesar de o mesmo se encontrar disponível tanto em Português como Inglês, a fim de atingir o maior número de respostas possíveis, acabou por ser essencialmente respondido por utilizadores portugueses, sendo uma parte deles tradutores voluntários. Este capítulo termina como uma exploração das diferentes amostras (amostra das entrevistas e amostra dos questionários) utilizadas para o estudo, e desvela o papel do investigador em todo este processo. O quinto capítulo vê explorado em maior pormenor os resultados obtidos por via do estudo de caso, discorrendo sobre os dados obtidos através das entrevistas e do questionário. O modelo de entrevista, assim como as cinco entrevistas realizadas, poderão ser consultadas na sua íntegra na secção respeitante aos apêndices. Nessa mesma secção, poderão igualmente ser visualizados os questionários utilizados, tanto em português como em inglês, assim como os percursos condicionais possíveis que eram capazes de potenciar. Por fim, no sexto capítulo são tecidas as considerações finais sobre o trabalho de investigação desenvolvido, sendo igualmente identificadas algumas limitações que lhe estiveram inerentes.
- Digital storytelling: student ID in higher educationPublication . Ribeiro, SandraIdentity achievement is related to personality, as well as cognitive and interpersonal development. In tandem with the deep structural changes that have taken place in society, education must also shift towards a teaching approach focused on learning and the overall development of the student. The integration of technology may be the drive to foster the needed changes. We draw on the literature of multiple subject areas as basis for our work, namely: identity construction and self-representation, within a psychological and social standpoint; Higher Education (HE) in Portugal after Bologna, college student development and other intrinsic relationships, namely the role of emotions and interpersonal relationships in the learning process; the technological evolution of storytelling towards Digital Storytelling (DS) – the Californian model – and its connections to identity and education. Ultimately we propose DS as the aggregator capable of humanizing HE while developing essential skills and competences. Grounded on an interpretative/constructivist paradigm, we implemented a qualitative case study to explore DS in HE. In three attempts to collect student data, we gathered detailed observation notes from two Story Circles; twelve student written reflections; fourteen Digital Stories and detailed observation notes from one Story Show. We carried out three focus groups with teachers where we discussed their perceptions of each student prior to and after watching the Digital Stories, in addition to their opinion on DS in HE as a teaching and learning method and its influence on interpersonal relationships. We sought understandings of the integration of DS to analyze student selfperception and self-representation in HE contexts and intersected our findings with teachers’ perceptions of their students. We compared teachers’ and students’ perspectives, through the analysis of data collected throughout the DS process – Story Circle, Story Creation and Story Show – and triangulated that information with the students’ personal reflections and teacher perceptions. Finally we questioned if and how DS may influence teachers’ perceptions of students. We found participants to be the ultimate gatekeepers in our study. Very few students and teachers voluntarily came forth to take part in the study, confirming the challenge remains in getting participants to see the value and understand the academic rigor of DS. Despite this reluctance, DS proved to be an asset for teachers and students directly and indirectly involved in the study. DS challenges HE contexts, namely teacher established perception of students; student’s own expectations regarding learning in HE; the emotional realm, the private vs. public dichotomy and the shift in educational roles.
- A Dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisualPublication . Bigotte Chorão, GraçaEn un país acostumbrado a una cultura en que domina el subtitulado, se ha podido observar, en la última década, una incremento de productos audiovisuales doblados tanto para cine como para televisión. El fenómeno del doblaje, aún poco conocido y estudiado, podrá llevar a un cambio de actitudes y de hábitos del público portugués. La necesidad de observar y analizar el doblaje en Portugal, así como la voluntad de comprender este fenómeno constituyen la bases de esta tesis, como resultado concreto de una investigación llevada a cabo en el ámbito de los Estudios de Traducción Audiovisual, con vista a la obtención del grado académico de Doctor en Traducción y Paratraducción, otorgado por la Universidad de Vigo. El presente trabajo tiene como punto de partida el macrocontexto de la Traducción Audiovisual, pero se focaliza en el doblaje y, secuencialmente, en la realidad del doblaje en Portugal y en el doblaje de productos infanto-juveniles, incidiendo sobre el humor como un microcosmo relevante, debido a su especificidad en términos lingüísticos y culturales para la observación de este fenómeno. Se comprende la Traducción Audiovisual como mediación lingüística, cultural y semiótica centrada en un producto – el texto audiovisual. Este es el resultado de la acción combinatoria de signos verbales, visuales y auditivos. Cada uno transporta un sentido único e insustituible para la comunicación, ganando nuevos significados en las varias combinaciones creadas por esos mismos signos. Este polimorfismo semiótico se concretiza a través de la conjugación singular y exclusiva de todos los elementos verbales y no verbales, consistiendo en algo más que una suma de factores. Es un nuevo texto que se construye en un momento y en un espacio determinados.En este contexto, sobresale un fenómeno que está ganando más relevancia como modalidad traductora en la televisión portuguesa: la aceptación “inconsciente” del doblaje, ya que los programas doblados con imagen real se están imponiendo gradualmente y el público infanto-juvenil tiene una mayor apetencia por estos productos, contribuyendo así en un consumo creciente del doblaje. Asistiendo a este cambio en los comportamientos, se cuestiona si estaremos frente a un nuevo tipo de espectador, más receptivo al doblaje, una vez que las nuevas generaciones, acostumbradas desde edad temprana a ver programas doblados, pueden cambiar sus preferencias y hábitos televisivos, adoptando una actitud más positiva hacia el doblaje. De esta manera, se considera la hipótesis de que el consumo masivo de productos audiovisuales doblados por los jóvenes actuales llevará a la aceptación del doblaje como medio preferencial de acceso al texto audiovisual, lato senso en el futuro. En este sentido y con el propósito de comprender y describir el fenómeno del doblaje en Portugal, conviene analizar varios aspectos, principalmente los de la oferta de productos audiovisuales doblados, del proceso técnico y profesional, de las preferencias de los receptores, del producto y de la traducción. Desde una perspectiva histórica, en la génesis de la opción por subtitular los productos audiovisuales extranjeros en Portugal, habría un intento de desincentivar el consumo de películas extranjeras y de impulsar la distribución de la producción nacional, que se adecuaba más a los valores del régimen de Salazar. Aún después del cambio de régimen, los subtítulos se mantuvieron como modalidad traductora dominante, que resulta de un proceso de habituación y aculturación que puede explicar el mantenimiento de las preferencias del público portugués durante décadas. Sin embargo, en Portugal se ha asistido al aumento gradual de la oferta televisiva y fílmica, sobre todo desde la introducción de los canales privados de señal abierta y por suscripción. La observación y contabilización de la oferta elevisiva reveló un número significativo de productos audiovisuales doblados en Portugal, dirigidos hacia los segmentos etarios más jóvenes. La hegemonía del doblaje con relación a los subtítulos, en lo que se refiere a la traducción de los productos infanto-juveniles extranjeros, condujo a un incremento del consumo de programas infanto-juveniles doblados. Ante esto y debido a la utilización del doblaje, se constató el dominio de la lengua portuguesa en la programación infanto-juvenil, lo que disminuye el contacto de este público con las lenguas extranjeras. Así se comprobó una tendencia a ampliar el ámbito de acción del doblaje en las emisiones televisivas, respondiendo a las cuotas de lengua portuguesa en la televisión en Portugal. Se imponía así ir remontarse hasta el origen del producto final y comprender cómo funciona el proceso técnico del doblaje. Para eso viví in loco la experiencia de la grabación en estudio, entrevisté personalmente y por correo electrónico a los profesionales del área, vi y analicé documentos de vídeo emitidos en la televisión y en Internet sobre esta actividad profesional. De la observación llevada a cabo en el terreno, se comprobó que el proceso de doblaje en Portugal es, sobre todo, una cadena secuencial de profesionales, que pasa por la intervención de distintos agentes en el texto doblado, no siendo únicamente responsabilidad del traductor. La versión final se somete a la manipulación lingüística de los directores de doblaje, a la adaptación sonora de los técnicos de sonido y a la interpretación de los actores, No se pudo comprobar el grado de responsabilidad de cada interviniente, dado que no fue posible acceder a las primeras versiones traducidas Se ha demostrado que el traductor es uno entre muchos agentes en el proceso técnico y que su intervención termina cuando entrega el texto traducido al director de doblaje. Considerando que en Portugal son los niños y los jóvenes los principales destinatarios del doblaje, se comprobó el perfil heterogéneo de este público, delimitado por franjas etarias y caracterizado por la especificidad de sus competencias lingüísticas, culturales y cognitivas, así como por la inexperiencia vivencial. Este hecho propicia la adopción del doblaje modalidad traductora preferencial para este segmento etario. Se confirmó, como resultado de la observación empírica efectuada, que la tipología de los programas televisivos infanto-juveniles en Portugal es poco diversificada y algo repetitiva, con gran prevalencia de la animación sobre la imagen real. Sin embargo, esta investigación reveló la existencia de un nuevo tipo de formato televisivo, con elevado potencial investigativo y que modificó los hábitos y las costumbres del público infanto-juvenil: las teencoms. Esta nueva tipología televisiva, compuesta por secuencias cortas de historias, por un ritmo acelerado de la acción y un discurso dotado de estructuras discursivas sencillas con un enfoque humorístico de fácil comprensión y asimilación por los espectadores más jóvenes, se emite doblada, contrariamente a la práctica imperante en Portugal de utilizar subtítulos en los programas extranjeros. Después de describir cómo ocurre y se materializa este fenómeno, hace falta comprender el porqué de este cambio de actitud. El doblaje de programas infanto-juveniles puede contener ‘ingredientes’ atractivos que cautivan a este nuevo público, haciéndolo una práctica natural y apetecible. Se cuestiona si los consumidores de programas infanto-juveniles doblados aceptan esta modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) como natural e invisible, ya que estos presentan coherencia funcional y, así, garantizan niveles elevados de satisfacción. En este sentido, importa comprender cuáles son los factores de atracción y comprobar la eficacia del producto doblado. Uno de esos factores es el humor, como lo demuestra la cantidad de productos audiovisuales cómicos en Portugal destinados a las franjas etarias más jóvenes. Con relación a la traducción de textos humorísticos, dos ideas figuran en varios estudios: la dificultad en traducir el humor debido a las características lingüístico-culturales de cada comunidad, y la necesidad de recurrir a estrategias funcionalistas para que la comunidad pueda ser replicada en el producto audiovisual doblado. De la misma manera, considero que, por su subjetividad, la transferencia interlingüística del humor parece realmente una de las áreas más complejas para el traductor. Pero desde la óptica del investigador, se reveló como un objeto de análisis productivo y revelador del fenómeno del doblaje.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »