Browsing by Author "Pinto, Margarida Amorim"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Traduzir a geração Z: análise contrastiva da tradução da obra LovelessPublication . Pinto, Margarida Amorim; Cerqueira, Carina Raquel OliveiraA presente dissertação consiste numa análise contrastiva de segmentos selecionados da obra original "Loveless" de Alice Oseman em Língua Inglesa (Reino Unido) e a sua tradução na Língua Portuguesa (Português Europeu). Esta análise irá focar-se na representação da linguagem específica da Geração Z e da comunidade LGBTQIA+. Destacará a importância de uma tradução fiel às personagens e narrativas, de modo a preservar os objetivos principais da obra original: representação e a partilha de experiências. Esta obra, categorizada como ficção de Jovem Adulto, segue a história de Georgia e do seu grupo de amigos na Universidade de Durham enquanto estes exploram a sua vida académica. O livro inclui temas como assexualidade, arromanticidade, autoaceitação e amor platónico. A partir de análises críticas à tradução, fundamentada em teorias da tradução relevantes de autoria de dois teóricos altamente renomeados na área da tradução Lawrence Venutti e Mona Baker visa-se identificar desafios na tradução, como também as melhores soluções e escolhas de tradução utilizadas. O papel do tradutor como responsável pela autenticidade da narrativa para com os leitores, obtêm também um lugar nesta dissertação como tema de reflexão e discussão. A análise realizada revelou que certas escolhas tradutivas podem ter um impacto direto na autenticidade e na identificação que os leitores têm com a obra. Torna-se assim essencial encontrar um equilíbrio entre a adaptação do texto para a audiência da lingua de chegada e a fidelidade ao texto original, de modo a enriquecer a experiência do leitor relativamente às nuances específicas da Geração Z. O objetivo central desta dissertação é analisar os elementos linguísticos e humorísticos da Geração Z na obra Loveless, avaliando as estratégias utilizadas e o impacto destas escolhas para a representação desta geração e da comunidade LGBTQIA+, possibilitando um diálogo aberto sobre como a tradução influencia a representação genuína de diversas identidades.
