Browsing by Author "Frio, Fernanda"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcionalPublication . Frio, FernandaEste trabalho busca mostrar como se dá a interação das personagens Peter e Jerry na peça The Zoo Story, de Edward Albee, tomando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional. Foram analisadas e quantificadas as trocas de informação e de bens e serviços e do recurso à modalidade nas falas das personagens, bem como dos tipos de processo associados a cada uma nas rubricas do texto, de modo a observar como se deu a construção dessas personagens e a dinâmica de sua interação ao longo da peça. A contabilização das funções atribuídas ao Finito mostrou que as personagens deram primazia a localizar aquilo que expressavam no tempo e no espaço; no entanto, os casos de modalidade e de modalização e modulação elucidaram um forte contraste na personalidade de ambas, reflexo de suas diferentes condições socioeconômicas. Finalmente, as manifestações das personagens no plano físico, através da quantificação dos tipos de processos associados a elas, serviram para mostrar as atitudes de cada uma com relação a sua contraparte, atitudes essas nem sempre manifestadas verbalmente, daí a utilidade de observar os processos que guiam as rubricas do texto. Este trabalho busca elucidar algumas propriedades das metafunções experiencial e interpessoal da LSF e mostrar como ela pode ser aplicada à análise do texto literário, revelando aspectos não somente formais do texto, mas também a maneira como as personagens são construídas em relação umas às outras.
- Estrutura temática em “O conto da ilha desconhecida” e The tale of the unknown island, de José SaramagoPublication . Frio, FernandaEste trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998).