ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Permanent URI for this community
O ISCAP é uma escola de ensino superior politécnico que tem por missão específica a formação, a investigação, a criação e difusão da cultura e do saber e a prestação de serviços na área das ciências empresariais.
Browse
Browsing ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto by advisor "Almeida, Paula Alexandra Ramalho de"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdoPublication . Cosme, Hugo dos reis; Almeida, Paula Alexandra Ramalho deComo projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.
- O feminino em wuthering heights : análise intersemíóticaPublication . Cruz, Ana Margarida Martins da; Almeida, Paula Alexandra Ramalho de; Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da CunhaA presente dissertação pretende ser um resumo da investigação da autora em torno dos mecanismos de adaptação de uma obra literária para cinema, através da comparação de duas versões cinematográficas, com principal enfoque na vertente feminina da obra/filme, contextualizando-a através de alguns aspetos da condição da mulher nos séculos XIX e XX. A obra literária que nos propomos tratar é o romance Wuthering Heights de Emily Brontë, cuja origem se enquadra num período de alterações económico socais, retratadas ao longo do romance. A ascensão da burguesia, a queda dos pequenos proprietários rurais, a dependência e subjugação femininas perante a família ou o marido e o casamento como meio de ascensão social são algumas das temáticas abordadas por Emily Brontë. A autora conseguiu criar uma narrativa fascinante e simultaneamente repulsiva para os mais moralistas da época devido à clareza descritiva e à intensidade emocional notórias ao longo de todo o romance. Estas características literárias tão invulgares para uma autora jovem que vivia isolada dos círculos literários da época, fizeram com que Wuthering Heights não tivesse o sucesso desejado aquando da sua publicação em 1847, chegando mesmo a suspeitar-se de que a obra seria da autoria de Brandwell, irmão de Emily. De acordo com Margaret Homans (1986), na sua obra Bearing the World, “(…) the speaking or writing subject is constitutively masculine while the silent object is feminine” (p. xii). E, com base nesta perspetiva, seria duvidoso que alguém tão jovem e inexperiente fosse possuidor de um estilo tão irreverente e audaz. Apenas alguns anos mais tarde é que a obra atingiu o devido reconhecimento, e desde então tem suscitado a curiosidade e o interesse de vários críticos, tendo sido traduzida para várias línguas, dando origem a diversas adaptações cinematográficas e televisivas.
- Tradução e legendagem de um vídeo didáctico: “O Mapeamento da Memória no Cérebro”Publication . Magalhães, Cindy Antunes; Almeida, Paula Alexandra Ramalho de
- Tradução e legendagem do documentário FárriaPublication . Barros, Elisabete Maria Nogueira; Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte; Almeida, Paula Alexandra Ramalho deComo projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, foi-me proposta, no seguimento de uma parceria com a Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, a legendagem de um documentário de português para inglês, denominado Fárria, com o objetivo de ser mostrado no festival de cinema de Avanca. Fárria era o nome que as gentes da Terra davam à atividade de exploração de minério nas minas da Borralha, na região de Montalegre. A narrativa deste documentário gira em torno da história do contrabando de volfrâmio e de um homem de seu nome Manulo, mais conhecido na aldeia por “rei dos farristas”, que foi morto à porta da mina. A legendagem deste documentário permitirá a preservação dos testemunhos e a sua divulgação junto de outros povos e outras culturas. O trabalho possui duas componentes teóricas. A primeira discorre acerca das diferentes modalidades da tradução audiovisual, e ainda das normas e das estratégias de tradução e legendagem. A segunda componente teórica centra-se no nascimento do cinema documental, na definição das seis subcategorias do género documental e engloba uma pesquisa acerca dos festivais de cinema documental mais populares, nacionais e internacionais. A terceira parte consiste na metodologia adotada na tradução e legendagem do documentário.
- Tradução, adaptação e legendagem de textos poéticosPublication . Nogueira, Manuel Fernando Aguiar da Silva Vieira; Almeida, Paula Alexandra Ramalho deA legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral, real ou ficcionado, para texto escrito. A primeira questão que nos colocamos é, como será isto exequível, sem se perder uma parte significativa do discurso oral: os elementos paralinguísticos? Depois, o que acontece nesta passagem da oralidade para a escrita? Haverá forma de contornar as perdas evidentes? Como ponto de partida para este projecto de legendagem, escolhemos dois filmes ainda não legendados em português, cujos argumentos, coincidentemente, também ainda não se encontravam traduzidos em português. Os filmes escolhidos foram Pull My Daisy e The Last Clean Shirt, documentos visuais da cultura da Beat Generation, movimento sediado nos Estados Unidos da América. A partir da tradução, adaptação e legendagem destas obras, procurámos, então, analisar as dificuldades levantadas pela tradução e introdução das marcas de oralidade existentes nos textos de partida, bem como as suas possibilidades de adaptação, tendo em conta as características do público-alvo e os constrangimentos impostos pela própria natureza deste modo de tradução. Procurou tomar-se em consideração também os problemas relacionados com a transferência da cultura da língua de partida para a língua de chegada. A legendagem destas duas curtas-metragens foi realizada através do programa de software SPOT. Depois de concluído, foi analisado todo o processo de tradução, adaptação e legendagem, considerando a necessidade de contextualizar os filmes a nível literário, artístico e cultural, bem como as decisões relativamente a alguns aspectos do resultado final da legendagem, nomeadamente no que respeita às dificuldades impostas pela transposição da oralidade para a escrita. O argumento de Pull My Daisy, nas palavras do autor Jack Kerouac, baseia-se no Acto III da peça “The Beat Generation”. Esta peça foi escrita em 1957, mas foi recentemente redescoberta em 2005, em forma manuscrita, num armazém de New Jersey. Na sua essência, este argumento consiste num improviso de Kerouac elaborado em voz off durante o filme realizado por Robert Frank e Alfred Leslie, em 1959. Desde então, ambos os realizadores desenvolveram as suas criações artísticas, tendo, por exemplo, Alfred Leslie estreado o seu trabalho mais recente, o vídeo The Cedar Bar no London Film Festival em 2002 e Robert Frank realizado vídeos para canções dos New Order, Run de 1989, e de Patti Smith, em 1996, para Summer Cannibals. A curta-metragem começa com um canção cuja letra é um excerto do poema Pull My Daisy de Allen Ginsberg e Jack Kerouac. Depois, Jack Kerouac representa e encarna com a sua própria voz cada uma das personagens do filme, enquadrando, descrevendo e comentando a acção. O argumento do filme é, assim, um exercício livre de improviso sobre as imagens montadas pelos realizadores. The Last Clean Shirt é um filme experimental de Alfred Leslie, realizado em 1964, cujas legendas originais incluídas no filme são textos do poeta americano Frank O’Hara. Este filme tem sempre o mesmo enquadramento de câmara, ao passo que a “acção” nos é sugerida pelo conteúdo das legendas que integram a obra. Isto é, se por um lado o cenário e os protagonistas do filme são os mesmos do início ao fim do filme, é o texto de O’Hara, associado ao momento da inserção dos segmentos no filme, que atrai ou distrai a atenção do espectador para uma viagem que pode ter vários destinos. Estas duas curtas-metragens constituem textos-limite que põem em evidência os desafios do processo de legendagem, graças às suas características muito especiais, enquanto obras de arte cinematográfica. Para além das dificuldades emergentes que todos os trabalhos de tradução envolvem, neste trabalho considerou-se essencial tentar tratar da melhor forma a estrutura poética livre e conferir significado suficiente e coeso no texto de chegada ao fluxo de pensamento exteriorizado no texto de partida, procurando, especialmente, não prejudicar a característica poética dos textos.