| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 544.06 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O trabalho que apresento no âmbito de prestação de provas públicas para a
obtenção do título de especialista na área de Línguas e Culturas insere-se mais
especificamente no domínio da tradução, atividade a que me dedico em regime free
lance e que se articula diretamente com a prática docente que exerço no ISCAP, bem
como com todas as diversas atividades que tenho vindo a ser chamada a desempenhar
na minha vida profissional.
A minha formação académica, uma licenciatura em Línguas e Literaturas
Modernas, conduziu-me desde logo à docência, primeiro a nível do 3º ciclo do ensino
básico e do ensino secundário e posteriormente a nível do ensino superior universitário.
No primeiro caso, a minha atividade profissional concentrou-se naturalmente na prática
docente das línguas, Português e Francês; no segundo, enveredei especificamente pela
docência e pela investigação no campo da Literatura Francesa, tendo inclusive realizado
Provas de Aptidão Pedagógica e Capacidade Científica nesse âmbito. Mais tarde, passei
a docente no ensino superior politécnico, lecionando tanto unidades curriculares de
línguas (Português e Francês), como unidades curriculares das áreas da tradução e da
comunicação.
Trata-se, portanto, de um percurso com várias fases, aparentemente distintas
entre si, a nível de práticas profissionais específicas e do tipo de investimentos
suscitados; porém, acima de tudo é um percurso que permitiu o contacto com diferentes
vertentes e objetivos concretos diversificados daquilo que é, essencialmente, uma só
área muito vasta e muito complexa, visto refletir precisamente a vastidão e a
complexidade do ser humano: a área das Línguas e Culturas. Ou seja, olhando
retrospetivamente, não posso deixar de ter consciência de que todas as atividades que já
desenvolvi são, ou foram, ou vão sendo, igualmente importantes para todas as minhas
reflexões e para o amadurecimento da minha vida profissional, docente e não só. A
nível exemplificativo, basta referir como por vezes aulas que atualmente leciono no
âmbito da prática de escrita técnica ou das tipologias textuais são facilitadas e
enriquecidas graças a reflexões decorrentes da minha experiência de leitura de modelos
de escrita e de textos que aparentemente não são relacionáveis com os que estão em
causa nessas unidades curriculares. É minha opinião que uma reflexão alargada sobre
algo como a prática linguística humana só pode ser vantajosa. Da mesma maneira, o
facto de a lecionação de unidades curriculares da área da comunicação e da semiótica
(que não faziam parte essencial da minha primeira formação) me ter levado a um
aprofundamento de determinadas escolas concetuais e de novos autores tem-me sido
extremamente útil em reflexões suscitadas pela minha prática de tradução.
Chego assim à vertente mais diretamente ligada ao âmbito deste trabalho: a
tradução. Como é visível acima, esta atividade não foi o caminho que ...
Descrição
Trabalho de natureza profissional
apresentado para apreciação em provas públicas
para atribuição do título de Especialista em Línguas e Culturas
pelo Instituto Politécnico do Porto
(Regulamento para a Atribuição do Título de Especialista no IPP,
artº 6º, nº 1, b);
Despacho IPP n.º 14093/2011, D.R., II Série, nº 200, 18.10.2011)
Palavras-chave
Tradução Tradução literária
