Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
Trabalho de projeto | 64.76 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Este trabalho de projeto do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas consiste na
tradução, para inglês, do livro A Crise da Europa, de Abel Salazar. O protocolo celebrado entre
a Casa-Museu Abel Salazar e o ISCAP deu o mote a esta colaboração que tem como objectivo
final a edição da obra traduzida, possibilitando que o legado de Abel Salazar esteja cada vez
mais acessível a um número crescente de pessoas. Este trabalho pretende, não só, tornar
disponível a obra do autor a novos públicos através da sua publicação na que é hoje a língua
universal – o inglês –, mas também dar conta de quem foi Abel Salazar em toda a sua soberba
pluralidade. Para além da tradução, o presente trabalho leva a cabo uma análise da
metodologia utilizada no processo tradutivo e das opções que foram tomadas na produção do
texto de chegada. Finalmente, o desfasamento temporal entre o autor/texto fonte e o
tradutor/texto de chegada é ilustrado, com recurso a exemplos que o demonstram e clarificam
a postura metodológica da tradutora. A tradução desta obra é a primeira alguma vez feita de
um livro de Abel Salazar para inglês e considero que será a primeira de muitas que poderão
surgir da parceria com a Casa-Museu Abel Salazar.
This final project is the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people. This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. This paper also intends to carry out an analysis on the methodology used in the translation and on the options that were made in the production of the target text. Finally, the time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices. The translation of this book is the first translation into English of a book by Abel Salazar, and I believe it can be the first of many that may result of the collaboration with the Casa-Museu Abel Salazar
This final project is the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people. This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. This paper also intends to carry out an analysis on the methodology used in the translation and on the options that were made in the production of the target text. Finally, the time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices. The translation of this book is the first translation into English of a book by Abel Salazar, and I believe it can be the first of many that may result of the collaboration with the Casa-Museu Abel Salazar
Description
Keywords
Tradução Desfasamento temporal na tradução Abel Salazar Crise da Europa Translation Time lag in translation European crisis