Repository logo
 
Publication

Localização de jogos

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorSilva, Manuel Fernando Moreira da
dc.contributor.authorSilva, Fábio Edgar Oliveira da
dc.date.accessioned2016-03-17T14:39:19Z
dc.date.available2016-03-17T14:39:19Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2016
dc.descriptionDissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Doutor Manuel Moreira da Silva Esta versão não contém as críticas e sugestões dos elementos do júript_PT
dc.description.abstractA localização pode ser encarada como a evolução natural do processo de tradução em resposta às exigências de uma sociedade em constante evolução tecnológica. Ao localizador compete manter intacta a heterogeneidade própria de cada cultura local tentando ao mesmo tempo que as barreiras inerentes à transferência entre línguas e culturas não sejam um entrave para a troca de informação, partilha de saber e para a interacção. Desta forma, este trabalho inicia-se com uma breve abordagem ao conceito de tradução, como se manifestou e como se tornou, hoje em dia, uma tarefa essencial para a sociedade do conhecimento. De seguida, reflecte-se sobre o conceito de localização e sobre o seu surgimento e abordam-se as semelhanças que existem entre os vários tipos de localização. É neste capítulo, também, que se apresenta o foco deste trabalho: a localização de jogos. A localização de jogos engloba várias tarefas, desde a tradução de diálogos e da interface de utilizador, à localização de conteúdos multimédia como imagens ou vídeos, tarefas que são analisadas e descritas, sendo de seguida feita uma análise do mercado de jogos no nosso país e de que forma cada produtora de consolas se comporta em relação à localização de conteúdos. Através de análise de literatura e de notícias em sites de especialidade, a parte teórica do trabalho desenvolve-se e culmina com um caso prático que é a localização de um jogo. Tendo por base a observação da área e o processo de revisão da literatura, a análise da localização do jogo divide-se em duas partes: em primeiro lugar é feita uma análise funcional, isto é, todas as considerações feitas acerca de como o jogo foi localizado, desde problemas e soluções encontradas relacionadas com o software onde se procedeu à localização até problemas relacionados com o espaço limitado à tradução. Por último é feita uma análise do processo de localização onde se comentam opções linguísticas e tradutivas. Estas duas análises complementam-se e, muitas vezes também, convergem em diversas situações.pt_PT
dc.description.abstractLocalization can be seen as the natural evolution of translation in response to the needs of a technological society that is continuously evolving. It is the localizer’s role to maintain the heterogeneity of every culture while trying to lessen the barriers intrinsic to the use of different languages and cultures so that they don’t become obstacles when sharing information and knowledge or when users interact. This thesis starts with a brief approach to the concept of translation, analysing some of the early definitions and its path to be an essential task in today’s knowledge society. The next chapter is dedicated to the definition of localization, by considering its evolution and pointing out the differences and similarities between the various types of localization. This chapter finishes by analysing the focus of the thesis: videogame localization. Game localization includes many tasks such as localizing dialogues and user interfaces or the localization of multimedia contents such as image and video. These tasks will be analysed and detailed as well as the video game market in Portugal and how each home console manufacturer positions itself in terms of localization. In order to prepare the case study implementation - the localization of a videogame -, we develop a literature and state-of-the-art analysis, as well as on the analysis of news on gaming websites. Based on both the space allocated to translation and the literature review, the analysis of the localization of the videogame is divided into two parts: first of all, a functional analysis is made so that it depicts every consideration about how the game was localized, considering the problems and solutions regarding the software used for localizing the game or problems regarding the space available for translation. Finally, an analysis of the localization process is developed in which translation and linguistic options are discussed. These two analysis complement themselves and converge in many situations, demonstrating the complexity of the task.pt_PT
dc.identifier.tid201254034
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/7924
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLocalizaçãopt_PT
dc.subjectLocalização de jogospt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectLocalizadorpt_PT
dc.subjectLocalizationpt_PT
dc.subjectVideogame localizationpt_PT
dc.subjectLocalizerpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.titleLocalização de jogospt_PT
dc.title.alternativecontributo para a análise dos processos de decisão e de adaptaçãopt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
DM_FábioSilva_2015.pdf
Size:
2.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: