Publication
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
datacite.subject.fos | Tradução | pt_PT |
dc.contributor.advisor | Ribeiro, Sandra Patrícia Marques | |
dc.contributor.author | Magalhães, Luzia Daniela Silva | |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T10:55:35Z | |
dc.date.available | 2024-01-25T10:55:35Z | |
dc.date.issued | 2023-11-27 | |
dc.description.abstract | O projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento. | pt_PT |
dc.description.abstract | The undertaken project focuses on literary translation and all facets this compound term entails. On one hand, there is the activity of translation: starting with pre-translation (analysis and preparation of the document), transitioning to the pivotal and more dynamic stage (the act of translating), and culminating in the post-translation (review and editing of the minutest details). This process does not neglect the individual research and continuous quest for knowledge pertaining to cultural aspects linked to the source language nor the need for changes so that the final product is concise, cohesive, and suitable for the target language. Regarding the literary aspect (as a complement to translation), the project served as a way to establish connections and, above all, find different approaches that were compatible with the genres within which the novel is situated: young adult and romantic comedy, the latter being a genre with which I was not as acquainted, both in my role as an avid reader and as a translator - which, in a way, had a notable influence on my choice of the novel to be translated. This challenge, however, was embraced as an opportunity for growth and learning. | pt_PT |
dc.identifier.tid | 203482921 | pt_PT |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/24676 | |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.subject | Obra | pt_PT |
dc.subject | Projeto | pt_PT |
dc.subject | Tradução literária | pt_PT |
dc.subject | Literary translation | pt_PT |
dc.subject | Novel | pt_PT |
dc.subject | Project | pt_PT |
dc.title | Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) | pt_PT |
dc.type | master thesis | |
dspace.entity.type | Publication | |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | masterThesis | pt_PT |
thesis.degree.name | Tradução e Interpretação Especializadas | pt_PT |