Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.09 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Sin lugar a dudas, el inglés se ha convertido en las últimas décadas en la lingua
franca de la comunidad científica internacional, desplazando incluso a otras lenguas que
tuvieron una gran importancia en otras épocas, caso del francés o del alemán. El lenguaje
científico español también ha sucumbido a esta entrada masiva del inglés en las distintas
disciplinas científico-técnicas, y presenta desde hace unas décadas ciertas características
que no son propias de las reglas gramaticales del español y que son el fruto de una
contaminación lingüística derivada de la penetración del inglés. El objetivo del presente
artículo es analizar las características del lenguaje médico tal y como lo podemos
encontrar en las publicaciones españolas actuales. Para ello, el artículo se divide en tres
apartados: en primer lugar, haremos un breve recorrido por la historia del lenguaje
médico como punto de partida para comprender la evolución de este lenguaje. En
segundo lugar, analizaremos las características principales dentro de los niveles léxicosemántico,
morfosintáctico y fonético-fonológico del lenguaje médico español y veremos
la influencia que ha tenido el inglés en el proceso de evolución del mismo. En tercer
lugar, examinaremos los procedimientos de creación y formación de términos médicos y
cómo afectan al desarrollo lingüístico de la terminología.
English has undoubtedly become over the last decades the language par excellence of international scientific community, even taking the place of other most important languages such as French or German. Spanish scientific language has also succumbed to the influence of English on different scientific and technical disciplines and presents since a few decades some features not included in the grammatical rules of Spanish which are the logical consequence of a linguistic change derived from the introduction of English. This article aims at analysing the characteristics of medical language as we find it in Spanish publications. Thus we have divided the article into three sections: first of all, a description of medical language history in order to understand the development of this language. Secondly, an analysis of the main lexical, semantic, syntactic and phonetic features of Spanish medical language to describe the influence of English, and finally an analysis of the procedures used to create medical terms and how they affect the linguistic development of the terminology.
English has undoubtedly become over the last decades the language par excellence of international scientific community, even taking the place of other most important languages such as French or German. Spanish scientific language has also succumbed to the influence of English on different scientific and technical disciplines and presents since a few decades some features not included in the grammatical rules of Spanish which are the logical consequence of a linguistic change derived from the introduction of English. This article aims at analysing the characteristics of medical language as we find it in Spanish publications. Thus we have divided the article into three sections: first of all, a description of medical language history in order to understand the development of this language. Secondly, an analysis of the main lexical, semantic, syntactic and phonetic features of Spanish medical language to describe the influence of English, and finally an analysis of the procedures used to create medical terms and how they affect the linguistic development of the terminology.
Description
Keywords
Procedimientos de creación terminológica Historia del lenguaje médico Lenguaje médico español Influencia del inglés Procedures for terminological and lexical creation History of medical language Spanish medical language Influence of english
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto