Repository logo
 
Publication

Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorUstimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
dc.contributor.authorLousada, Maria Manuel Machado
dc.date.accessioned2022-02-14T09:03:37Z
dc.date.available2022-02-14T09:03:37Z
dc.date.issued2020-01-15
dc.description.abstractDesignada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação.pt_PT
dc.description.abstractDesignated also as interarts translation, the intersemiotics translation is the process of transposing from one signs system into another system with different signs trying not to lose the sense of the original message in this transformation. By proposing a dissertation about the intersemiotics translation of the death scene of Anna Karenina, of Lev Tolstoy’s homonymous novel, transposed to music, dance and cinema, we are recognising the different semiotic languages and the creative ingeniuty of its translators/authors. In this assumption, we will analyze the options of the translators/authors in terms of movie-making techniques, musical instruments and dance steps used in order to be able to transpose the death scene of Anna Karenina into the various artistic expressions creating a new source text without, however, losing all the poetics described by Leo Tolstoy in the original text. Additionally, we will also dissert about the multimodal characteristics of the intersemiotics text, i.e., about the combination of the several linguistic, visual, sound and mouvement elements and their interrelation.pt_PT
dc.identifier.tid202939405pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/19956
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTradução intersemióticapt_PT
dc.subjectAnna Kareninapt_PT
dc.subjectCódigos verbo-icónicospt_PT
dc.subjectCódigos não-verbaispt_PT
dc.subjectNon-verbal codespt_PT
dc.subjectIntersemiotic translationpt_PT
dc.subjectVerbal-iconic codespt_PT
dc.titleTransposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dançapt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
Maria_Lousada_MTIE_2020.pdf
Size:
528.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.74 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission