Repository logo
 
Publication

Legendagem versus dobragem na tradução e interpretação na Europa de hoje: impacto sócio-linguístico em Portugal e outros países europeus europeus

dc.contributor.authorAntunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
dc.date.accessioned2012-10-26T08:29:47Z
dc.date.available2012-10-26T08:29:47Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractNos dias de hoje, o Inglês é cada vez mais a lingua franca em todo o mundo. Não só os programas e os filmes nos canais que encontramos na nossa TV por cabo utilizam maioritariamente o Inglês, mas também a Internet. Mas será esse um sinal negativo para as línguas com menos expressão no mundo? Será o Português uma delas? E como é com outras línguas menos faladas no mundo do que o Português? Esta proposta pretende aflorar o impacto que a tradução pode ter na sociedade, ou seja, qual será o efeito - se positivo ou negativo - de numas sociedades se utilizar a legendagem, e noutras a dobragem de filmes, programas e/ou notícias. Tendo como base a nossa experiência pessoal em vários países, onde a legendagem ou, ao invés, a dobragem são uma constante, focaremos algumas teorias contrastantes. Discutiremos também hipóteses que justifiquem a preferência de cada povo ao escolher uma das técnicas e a influência que cada uma tem na sua própria sociedade. Será também discutida a influência da televisão no quotidiano de cada povo e a técnica utilizada na Europa no mundo televisivo ligado às crianças. A que ponto um programa para crianças deve ser legendado ou antes dobrado? Será que a criança aprenderá mais facilmente uma língua estrangeira se a ouvir, tendo a possibilidade de ler as legendas na sua língua materna? Terá ela mais facilidade em aprender a ler se os programas que ela visionar forem regularmente legendados em vez de dobrados? Ademais, convém referir nesta abordagem a importância da legendagem ou dobragem para pessoas com necessidades especiais. Será igualmente abordado o impacto da influência anglo-saxónica no dia-a-dia linguístico do indivíduo; se haverá risco para uma determinada língua começar a inter-relacionar-se com o Inglês, unicamente porque se apostou mais na dobragem do que na legendagem ou vice-versa.por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/818
dc.language.isoporpor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectLegendagempor
dc.titleLegendagem versus dobragem na tradução e interpretação na Europa de hoje: impacto sócio-linguístico em Portugal e outros países europeus europeuspor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
person.familyNameAntunes Garcia Anacleto Matias
person.givenNameMaria Helena
person.identifier.orcid0000-0002-8087-7253
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublicationa1793f17-bb31-4773-9747-64562c704845
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya1793f17-bb31-4773-9747-64562c704845

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_HelenaMatias_2012.pdf
Size:
245.58 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: