Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Domesticated domesticated! Some comments on the translation into English of José Carlos Somoza's La Caverna de las ideas

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
A_LauraTallone_2013.pdf254.9 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.

Descrição

Palavras-chave

translation domestication transparency translation strategy crime fiction

Contexto Educativo

Citação

Laura Tallone

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

ISCAP

Licença CC

Métricas Alternativas