Repository logo
 
Publication

Sagrada melancolia

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorSantos, Clara Maria Laranjeira Sarmento e
dc.contributor.authorDias, Joana Patrícia Lourenço
dc.date.accessioned2016-03-03T14:29:37Z
dc.date.available2016-03-03T14:29:37Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2016
dc.description.abstractPretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira.pt_PT
dc.description.abstractThere has been an on-going discussion on whether poetry is translatable or untranslatable. Following that discussion, the goal of this Project is to set the demand for discovering what happens in terms of poetry translating, here translating from Portuguese to English language the literay work of Sérgio Pereira, Sagrada Melancolia. In view of the endless discussion on the translatability of poetry, will translating be impossible? Untranslatable? And, if possible, through which methodologies, theories and respective translating options/solutions? For the current Project, the following translators’, linguistics’ and poets’ theories were taken into account: John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay and Jean Paul Darbelnet, Juliane House, and Peter Newmark. Being Poetry considered a form of Art, will its retroverting also be Art? The suggestion of publishing the translated work is under consideration. It is also part of this Project’s intention to localize Sagrada Melancolia blog into English, French, and Spanish languages, in close collaboration with the author, Sérgio Pereira.pt_PT
dc.identifier.tid201253879
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/7793
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectTradução poéticapt_PT
dc.subjectTradução intersemióticapt_PT
dc.subjectIntertextualidadept_PT
dc.subjectTranscriaçãopt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectPoetic translationpt_PT
dc.subjectTranscreationpt_PT
dc.subjectIntersemiotic translationpt_PT
dc.subjectIntertextualitypt_PT
dc.titleSagrada melancoliapt_PT
dc.title.alternativetradução para inglêspt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
2015-12-17_Trabalho_Final_Projecto_Mestrado_Sagrada Melancolia_JoanaDias_2060580.pdf
Size:
1.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: