Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva

Use this identifier to reference this record.

Advisor(s)

Abstract(s)

Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a língua para a qual menos se traduz. Uma situação que identifica a tradução como um potencial local de variação. ‘Since World War II , English is the most translated language worldwide and one of the least translated into (Venuti 1995 a: 12-14 ), a situation that identifies translation as a potential site of variation.’ (The Scandals of Translation – Towards an ethics of difference, Lawrence Venuti, New York, 1998) Com este trabalho de projeto quis mostrar que a tradução de literatura portuguesa para a língua inglesa pode tornar-se tão interessante e motivadora como o contrário. Com este objetivo em mente, o meu trabalho baseou-se na tradução para a língua inglesa dos cinco capítulos finais de uma obra literária da minha autoria: ‘Nunca te vi, mas posso sentirte…’ As metodologias encontradas para a elaboração do trabalho foram a pesquisa de autores portugueses que proferissem conceitos relacionados com o tipo de literatura da minha obra, assim como pesquisas on line do género de leitor que aprecia este tipo de literatura. Ao nível da estrutura da tradução, apliquei técnicas e conceitos aprendidos ao longo do Curso de Mestrado e pesquisei autores estrangeiros de forma a puder fundamentar as minhas escolhas de tradução. Dividi este trabalho pela Introdução, dois capítulos, a Conclusão e a Bibliografia. Na Introdução faz-se uma apresentação muito breve do trabalho. No primeiro capítulo temos a biografia da autora, o papel que a escrita tem na sua vida e é feita uma descrição pormenorizada da obra literária que foi traduzida. São caracterizadas também todas as personagens envolvidas na obra e todo o enredo que antecede a tradução. É focado também o mito da ascensão social pela qual passa a personagem principal da obra, bem como as diferenças existentes entre Norte e Sul, quer a nível do nosso país, quer a nível mundial que achei relevantes serem argumentados visto terem ligação com o enredo da obra. No segundo capítulo temos a tradução em língua inglesa, inicia no capítulo XIII e termina no capítulo XVII, o último capítulo da obra. Em todos os capítulos existem as notas de rodapé onde são explicadas as várias opções de tradução, quer de cariz linguístico, quer de cariz literário. As opções foram devidamente fundamentadas por autores/ críticos estudados durante a execução do trabalho e houve também o recurso a citações encontradas na Internet, recurso a dicionários on line e de papel. Na Conclusão faz-se o balanço final do que foi feito, bem como todo o enriquecimento adquirido pela elaboração deste trabalho, assim como o seu contributo para o futuro. A última parte deste trabalho é composta pela bibliografia. Em primeiro lugar foi colocada toda a bibliografia encontrada nos livros que foram alvo de estudo e dicionários de papel. De seguida a bibliografia encontrada na Internet, desde citações a dicionários on line. Como anexos temos o livro com a história no original.

Description

Keywords

Tradução especializada

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

CC License