Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
3.26 MB | Adobe PDF | |||
2.5 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas
a língua para a qual menos se traduz. Uma situação que identifica a tradução como um potencial
local de variação.
‘Since World War II , English is the most translated language worldwide and one of the least
translated into (Venuti 1995 a: 12-14 ), a situation that identifies translation as a potential site of
variation.’ (The Scandals of Translation – Towards an ethics of difference, Lawrence Venuti,
New York, 1998)
Com este trabalho de projeto quis mostrar que a tradução de literatura portuguesa para a língua
inglesa pode tornar-se tão interessante e motivadora como o contrário.
Com este objetivo em mente, o meu trabalho baseou-se na tradução para a língua inglesa dos
cinco capítulos finais de uma obra literária da minha autoria: ‘Nunca te vi, mas posso sentirte…’
As metodologias encontradas para a elaboração do trabalho foram a pesquisa de autores
portugueses que proferissem conceitos relacionados com o tipo de literatura da minha obra,
assim como pesquisas on line do género de leitor que aprecia este tipo de literatura.
Ao nível da estrutura da tradução, apliquei técnicas e conceitos aprendidos ao longo do Curso de
Mestrado e pesquisei autores estrangeiros de forma a puder fundamentar as minhas escolhas de
tradução.
Dividi este trabalho pela Introdução, dois capítulos, a Conclusão e a Bibliografia.
Na Introdução faz-se uma apresentação muito breve do trabalho.
No primeiro capítulo temos a biografia da autora, o papel que a escrita tem na sua vida e é feita
uma descrição pormenorizada da obra literária que foi traduzida. São caracterizadas também
todas as personagens envolvidas na obra e todo o enredo que antecede a tradução. É focado
também o mito da ascensão social pela qual passa a personagem principal da obra, bem como as
diferenças existentes entre Norte e Sul, quer a nível do nosso país, quer a nível mundial que
achei relevantes serem argumentados visto terem ligação com o enredo da obra.
No segundo capítulo temos a tradução em língua inglesa, inicia no capítulo XIII e termina no capítulo XVII, o último capítulo da obra.
Em todos os capítulos existem as notas de rodapé onde são explicadas as várias opções de
tradução, quer de cariz linguístico, quer de cariz literário. As opções foram devidamente
fundamentadas por autores/ críticos estudados durante a execução do trabalho e houve também o
recurso a citações encontradas na Internet, recurso a dicionários on line e de papel.
Na Conclusão faz-se o balanço final do que foi feito, bem como todo o enriquecimento adquirido
pela elaboração deste trabalho, assim como o seu contributo para o futuro.
A última parte deste trabalho é composta pela bibliografia. Em primeiro lugar foi colocada toda a
bibliografia encontrada nos livros que foram alvo de estudo e dicionários de papel. De seguida a
bibliografia encontrada na Internet, desde citações a dicionários on line.
Como anexos temos o livro com a história no original.
Description
Keywords
Tradução especializada
Citation
Publisher
Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto