Logo do repositório
 
Publicação

Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project

dc.contributor.authorBastos, Maria Do Céu
dc.date.accessioned2021-03-19T15:30:31Z
dc.date.available2021-03-19T15:30:31Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractIn a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.pt_PT
dc.description.abstractNum mundo com um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam estas trocas. A tradução jurídica é uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. Os recursos terminológicos existentes não fornecem aos tradutores informações suficientes para tomar decisões fundamentadas, sem realizar pesquisas aprofundadas e comparação de conceitos. O objetivo deste artigo é apresentar um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades, com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. A metodologia segue o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. Recorremos a corpora comparável, ferramentas semiautomáticas de extração de termos e concordância, bem como software de gestão de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos de tipos de sociedade e documentos de constituição, em fichas terminológicas que contêm informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34630/polissema.vi20.3733pt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/17574
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Administração e Contabilidade do Portopt_PT
dc.subjectTerminology workpt_PT
dc.subjectCorpus-driven terminologypt_PT
dc.subjectLegal translationpt_PT
dc.subjectLegal terminologypt_PT
dc.subjectTerminology managementpt_PT
dc.subjectTradução jurídicapt_PT
dc.subjectTerminologia com base em corporapt_PT
dc.subjectTerminologia jurídicapt_PT
dc.subjectTrabalho terminológicopt_PT
dc.subjectGestão de terminologiapt_PT
dc.titleLegal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven projectpt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage86pt_PT
oaire.citation.startPage64pt_PT
oaire.citation.titlePolissema - Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
oaire.citation.volume20pt_PT
person.familyNameBastos
person.givenNameMaria do Céu
person.identifier.orcid0000-0001-7570-0931
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublication718d6fe5-a8b8-462d-a5b7-7be3e93bf92b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery718d6fe5-a8b8-462d-a5b7-7be3e93bf92b

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
A_maria-bastos_2020.pdf
Tamanho:
1.21 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format