Repository logo
 
Publication

Abordagem heurística das linguagens de especialidade dom recurso à linguística de corpus: caso de estudo em linguagem jurídica

dc.contributor.authorAfonso, Tereza
dc.contributor.authorAraújo, Sílvia
dc.date.accessioned2021-03-23T10:33:37Z
dc.date.available2021-03-23T10:33:37Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractDirecionada para suprir a falta de tomada de consciência linguística (language awareness) pelos alunos de tradução, futuros tradutores, do funcionamento das línguas de trabalho e dos recursos linguísticos característicos das várias linguagens de especialidade, propomos uma abordagem didática, heurística, que parte do texto como unidade básica para um estudo contrastivo baseado num corpus paralelo. Através da abordagem proposta, os alunos analisam a macroestrutura (nível funcional-situacional) e microestrutura (nível formal-gramatical) do texto, adquirindo consciência das componentes lexicais, morfossintáticas, semânticas e pragmáticas dos textos escolhidos, das idiossincrasias de cada língua de trabalho usada num dado âmbito de especialidade, bem como dos fatores que influenciam as escolhas linguísticas de quem produz o texto, pois a linguagem não é neutra e tal é bem patente nas linguagens de especialidade. Como exemplo paradigmático de uma linguagem de especialidade altamente dependente das escolhas do poder público, dos valores que regem determinada sociedade em dado momento histórico, cultural e económico, foi escolhida a linguagem jurídica para ilustrar a abordagem que propomos. O corpus de estudo é composto de leis fiscais portuguesas. Trata-se do Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS) e do Código sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC), em vigor desde 1988, na versão alterada pelos respetivos decretos-leis em 2010. A tradução para inglês dos referidos códigos figurava em 2016 no então Portal das Finanças da Direção-geral de Contribuições e Impostos, hoje Autoridade Tributária e Aduaneira. Para que a abordagem possa ser replicada noutros domínios de especialidade, é dada ênfase à metodologia de criação de um corpus, com indicação das ferramentas informáticas usadas para tal efeito.pt_PT
dc.description.abstractAimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34630/polissema.vi19.3656pt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/17612
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Administração e Contabilidade do Portopt_PT
dc.subjectLinguagem de especialidadept_PT
dc.subjectLinguística de corpuspt_PT
dc.subjectLinguagem jurídicapt_PT
dc.subjectConsciência linguísticapt_PT
dc.subjectDidática da traduçãopt_PT
dc.subjectTecnologiapt_PT
dc.subjectSpecialized languagept_PT
dc.subjectTechnologypt_PT
dc.subjectCorpus linguisticspt_PT
dc.subjectLegal languagept_PT
dc.subjectLinguistic awarenesspt_PT
dc.subjectDidactics of translationpt_PT
dc.titleAbordagem heurística das linguagens de especialidade dom recurso à linguística de corpus: caso de estudo em linguagem jurídicapt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage34pt_PT
oaire.citation.startPage9pt_PT
oaire.citation.titlePolissema - Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
oaire.citation.volume19pt_PT
person.familyNameAfonso
person.familyNameAraújo
person.givenNameTereza
person.givenNameSílvia
person.identifier.ciencia-id9A18-C99B-8B55
person.identifier.orcid0000-0001-5567-9821
person.identifier.orcid0000-0003-4321-4511
person.identifier.scopus-author-id57204428512
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationf91c2c15-472a-4f36-a94a-6ebae748b916
relation.isAuthorOfPublication6198f47f-bb6f-4c77-b3d9-39a85d5b58c1
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryf91c2c15-472a-4f36-a94a-6ebae748b916

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_TerezaAfonso_2019.pdf
Size:
680.91 KB
Format:
Adobe Portable Document Format