Repository logo
 
Publication

Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos

dc.contributor.authorTrindade, Elaine
dc.contributor.authorRebechi, Rozane
dc.date.accessioned2022-08-12T10:03:57Z
dc.date.available2022-08-12T10:03:57Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractMotivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.pt_PT
dc.description.abstractDriven by cultural, historical, etymological, and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translation undergraduates in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, the association between the fruit and its referent tends to be interlinguistically distinct. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that could render the idiomaticity of the expression. To accomplish the task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora, besides using machine translation tools. Not only did the task enable the retrieval of conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but it mainly indicated the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn2184-710X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/20766
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Administração e Contabilidade do Portopt_PT
dc.subjectTradução funcionalpt_PT
dc.subjectConvencionalidadept_PT
dc.subjectBotanomorfismopt_PT
dc.subjectLinguística de corpuspt_PT
dc.subjectFormação de tradutorpt_PT
dc.subjectFunctional translationpt_PT
dc.subjectCorpus linguisticspt_PT
dc.subjectBotanomorphismpt_PT
dc.subjectTranslator trainingpt_PT
dc.subjectConventionalitypt_PT
dc.titleTraduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismospt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage132pt_PT
oaire.citation.startPage110pt_PT
oaire.citation.titlePolissemapt_PT
oaire.citation.volume21pt_PT
person.familyNameAlves Trindade
person.familyNameRebechi
person.givenNameElaine
person.givenNameRozane
person.identifier.orcid0000-0003-3427-6403
person.identifier.orcid0000-0002-1878-7548
person.identifier.ridC-3188-2014
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationd0b95c04-c444-4b14-9033-516ba0861c8f
relation.isAuthorOfPublicationf92cffc0-9e80-40da-ba26-4e6d13faac38
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryd0b95c04-c444-4b14-9033-516ba0861c8f

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
5.TRADUZIR+METÁFORA+NÃO+É+MAMÃO+COM+AÇÚCAR+A+BUSCA+POR+EQUIVALENTES+DE+BOTANOMORFISMOS.pdf
Size:
263.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: