Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos

Utilize este identificador para referenciar este registo.

Orientador(es)

Resumo(s)

Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto.Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais.Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação,de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.
Driven by cultural, historical, etymological, and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translation undergraduates in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, the association between the fruit and its referent tends to be interlinguistically distinct. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that could render the idiomaticity of the expression. To accomplish the task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora, besides using machine translation tools. Not only did the task enable the retrieval of conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but it mainly indicated the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.

Descrição

Palavras-chave

Tradução funcional Convencionalidade Botanomorfismo Linguística de corpus Formação de tradutor Functional translation Corpus linguistics Botanomorphism Translator training Conventionality

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto

Licença CC